Статус:
Offline
Реєстрація: 07.08.2009
Повідом.: 9712
Реєстрація: 07.08.2009
Повідом.: 9712
ТРЄ - тему розпочав єбанько
Сильно
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
ТРЄ - тему розпочав єбанько
Тетрогидроксоалюминад натрия, тринитротолуол, этиленгликоль
Тут на форуме, очень часто, пишут якобы существуют какие-то проблемы с техническими терминами в украинском языке. На предложение привести хотя бы один пример следует, как правило, позорный слив.
Никаких проблем с украинскими техническими терминами не существует - по причине отсутствия таковых в природеТут на форуме, очень часто, пишут якобы существуют какие-то проблемы с техническими терминами в украинском языке. На предложение привести хотя бы один пример следует, как правило, позорный слив.
Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.Спiввiдношення невизначеностей Гейзенберга
Корпускулярно-хвильовий дуалiзм
Надтекучiсть
Квантова заплутанiсть
Надбар'єрне вiдображення
Обмiннi взаємодii.
Тонельний мiкроскоп, ща сканує/зi скануючою здатнiстю
Теплота
И чё? Где, блядь, смеяться?
Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.
Я вот сейчас как раз научный отчет генерирую. Смешно и грустно. Практика показала - гугл транзлейт и вперед, все равно потом пришлют с новыми словами, каждый раз новыми. Смешит многозначность - Решiтка/гратка и тд.
Вы уже тут?Тут на форуме, очень часто, пишут якобы существуют какие-то проблемы с техническими терминами в украинском языке. На предложение привести хотя бы один пример следует, как правило, позорный слив.
Открываю отдельную тему, может кто-то назовёт мне хотя бы парочку исконно русских технических терминов, которые не возможно перевести на украинский.
Ну у киевских нациков логика именно такая. Надо писать такие слова которые им нравятся. Сегодня нравится надтекучесть - завтра надплиннiсть, сегодня газова струя - завтра газовий струмiнь/стрижень, опять же долбаная гратка/решiтка.Я вот поражаюсь, пишет человек - неправильно мол, а правильной версии - хуй. Логика, блеать.
Ну у киевских нациков логика именно такая. Надо писать такие слова которые им нравятся. Сегодня нравится надтекучесть - завтра надплиннiсть, сегодня газова струя - завтра газовий струмiнь/стрижень, опять же долбаная гратка/решiтка.
Пульс – гоп’як, живець, живчик, бийник
Химия – речовинозміна
Шприц – впорсник, порскавка, штрикавка
Эрекция – розпукання, розпуклення, набубнявіння
Акушер-гинеколог – пологожінківник, положник-жіночник, поліжник-жіночник
Кафедра детской хирургии и оториноларингологии.
Кафедра дитячого різальництва та вухоносогорлянківництва
Кафедра медицинской химии.
Кафедра лічного речовинозмінництва(речовинопертворення)
Кафедра инфекционных болезней и эпидемологии.
Кафедра заразних хвороб та пошестівництва
Нет, неправильно.З.Ы. Струминь правильно.
+1Нет, неправильно.
Вот пример: дом построен правильно = дом построен в соответствии с правилами, ГОСТами и СНИПами.
А если правил, ГОСТов и СНИПов нет? Тогда можно только сказать: "дом красив" или "можно и так построить" и тд.
Так и с украинским - технического нет, общих правил тоже нет. Поэтому что хочу то и пишу - хочу струмiнь, хочу жужалиця. А прав тот у кого больше прав, так что какие сегодня правила установят вверху, какой там украинский примерещится, на таком и будем писать.
Нет, неправильно.
Вот пример: дом построен правильно = дом построен в соответствии с правилами, ГОСТами и СНИПами.
А если правил, ГОСТов и СНИПов нет? Тогда можно только сказать: "дом красив" или "можно и так построить" и тд.
Так и с украинским - технического нет, общих правил тоже нет. Поэтому что хочу то и пишу - хочу струмiнь, хочу жужалиця. А прав тот у кого больше прав, так что какие сегодня правила установят вверху, какой там украинский примерещится, на таком и будем писать.
При чем тут это? Если правильную версию не утвердили в нормах, это не означает, что она неправильная с лингвистической точки зрения.
Ця тема виникла не на пустому місці:Никогда не встречал таких утверждений.
А можно хотя бы несколько примеров таких терминов?о половина терминологии в ИТ не имеет украинских аналогов и переводов.
А у меня вопрос в правильности перевода.
Низковысотный обнаружитель.
Если первое слово низьковисотний, то второе как правильно - виявляч или виявлювач? Прошу также обосновать правильность.
А может вообще есть третий вариант.