Проблемы с терминологией

Тут на форуме, очень часто, пишут якобы существуют какие-то проблемы с техническими терминами в украинском языке. На предложение привести хотя бы один пример следует, как правило, позорный слив.

Никогда не встречал таких утверждений. То, что есть упрощение - да, сколько угодно. Да хотя бы автивка, слухавка и подобная селюковская недалекость. Т.е. стремление хоть как-то отличаться от ненавистного русского языка порождает вот такие бредовые термины в стиле необразованного забитого села. И не нужно в ответ брызгать слюной - все прекрасно видят и понимают.

А у меня вопрос в правильности перевода.
Низковысотный обнаружитель.
Если первое слово низьковисотний, то второе как правильно - виявляч или виявлювач? Прошу также обосновать правильность.
А может вообще есть третий вариант.
 
Собственно, любой термин можно перевести на украинский. Если не удастся перевести - можно тупо скалькировать, как сделано с 90% укринской терминологии: скалькировано с русского.

Но перевести комплексно и полноценно например целую книгу на украинский - невозможно. Т.е. иностранный язык будет звучать украинскими звуками, с использованием кириллицы, но смысл передать будет невозможно.

Это примерно как человеку, со средним знанием английского языка попросить почитать вслух английского классика в оригинале. Да, человек правильно произнесет написанное, но смысла его не поймет. Кто пытался читать книги по высшей математике на украинском, тот поймет:іржач:

Именно по этой причине гуманитарные вузы давно преподают на украинском, а технические - несмотря на все запреты, преподают на русском.
 
Мда..сколько неадекватов то понабежало сразу..
и кому тут делать нечего? :іржач:
Да-да, это я к вам господа с постами из смаййликов и со абривиатурой ТСЕ.
 
Тут на форуме, очень часто, пишут якобы существуют какие-то проблемы с техническими терминами в украинском языке. На предложение привести хотя бы один пример следует, как правило, позорный слив.
Никаких проблем с украинскими техническими терминами не существует - по причине отсутствия таковых в природе:D

Английский - это язык механики Ньютона. Русский - математики Лобачевского. Украинский язык - язык села.
 
Спiввiдношення невизначеностей Гейзенберга
Корпускулярно-хвильовий дуалiзм
Надтекучiсть
Квантова заплутанiсть
Надбар'єрне вiдображення
Обмiннi взаємодii.

Тонельний мiкроскоп, ща сканує/зi скануючою здатнiстю
Теплота


И чё? Где, блядь, смеяться?
Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.
Я вот сейчас как раз научный отчет генерирую. Смешно и грустно. Практика показала - гугл транзлейт и вперед, все равно потом пришлют с новыми словами, каждый раз новыми. Смешит многозначность - Решiтка/гратка и тд.
 
Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.
Я вот сейчас как раз научный отчет генерирую. Смешно и грустно. Практика показала - гугл транзлейт и вперед, все равно потом пришлют с новыми словами, каждый раз новыми. Смешит многозначность - Решiтка/гратка и тд.

Я вот поражаюсь, пишет человек - неправильно мол, а правильной версии - хуй. Логика, блеать.
 
Слово "сверхтекучесть" переведено неверно. Никоим образом не передано то, что текучесть тела выходит за рамки привычного определения текучести.

"Надтэкучэсть" - это когда в деревенской мазанке прохудилась соломенная крыша, и теперь что-то там течет над головой.

В украинском селе все жидкости обладают одинаковой текучестью, разве что самогон и краденая солярка плещутся по-особому:D

Понятия "сверхтекучесть" в быту колхозника отсутствует, а потому украинском языке его нет, а на файном закарпатти о таком вообще не слышали.

Гугл переводит сверхтекучесть как "надплинність", но это говно полное - смысл опять-таки не передан, даже читатель уведен в какие-то дебри...Видимо какой-то мудозвон из львовской политехники вбил в гугл свой вариант перевода, не успев до конца понять что же такое на самом деле сверхтекучесть, а уже желая его переименовать, лишь бы не так как в русском.
 
Останнє редагування:
Тут на форуме, очень часто, пишут якобы существуют какие-то проблемы с техническими терминами в украинском языке. На предложение привести хотя бы один пример следует, как правило, позорный слив.
Открываю отдельную тему, может кто-то назовёт мне хотя бы парочку исконно русских технических терминов, которые не возможно перевести на украинский.
Вы уже тут?
Ну спросите еще об обилии технической документации на дэржавной мове. Думаю здесь обстоятельно расскажут:D
 
Я вот поражаюсь, пишет человек - неправильно мол, а правильной версии - хуй. Логика, блеать.
Ну у киевских нациков логика именно такая. Надо писать такие слова которые им нравятся. Сегодня нравится надтекучесть - завтра надплиннiсть, сегодня газова струя - завтра газовий струмiнь/стрижень, опять же долбаная гратка/решiтка.
 
Ну у киевских нациков логика именно такая. Надо писать такие слова которые им нравятся. Сегодня нравится надтекучесть - завтра надплиннiсть, сегодня газова струя - завтра газовий струмiнь/стрижень, опять же долбаная гратка/решiтка.

Дело не в нациках, а в неграмотных идиотах, которых хватает во всех отраслях.
З.Ы. Струминь правильно.
 
Они как-то раз здорово нас повеселили медицинской терминологией:

Пульс – гоп’як, живець, живчик, бийник
Химия – речовинозміна
Шприц – впорсник, порскавка, штрикавка
Эрекция – розпукання, розпуклення, набубнявіння
Акушер-гинеколог – пологожінківник, положник-жіночник, поліжник-жіночник

Далее применение этой колхозной галиматьи в переводах (!) - это разница между переводом одного отдельно взятого термина, и перевода предложений и словосочетаний:
Кафедра детской хирургии и оториноларингологии.
Кафедра дитячого різальництва та вухоносогорлянківництва

Кафедра медицинской химии.
Кафедра лічного речовинозмінництва(речовинопертворення)

Ну и на закуску апофеоз националистического угара:
Кафедра инфекционных болезней и эпидемологии.
Кафедра заразних хвороб та пошестівництва

Если в украинском языке отсутствует понятие "инфекции" но есть слово "зараза", то нетрудно предположить что ожидает наше здравоохранение в будущем. Впрочем, бушующие эпидемии сифилиса и туберкулеза итак красноречиво свидетельствуют о полной деградации украинской медицины.
 
З.Ы. Струминь правильно.
Нет, неправильно.
Вот пример: дом построен правильно = дом построен в соответствии с правилами, ГОСТами и СНИПами.
А если правил, ГОСТов и СНИПов нет? Тогда можно только сказать: "дом красив" или "можно и так построить" и тд.
Так и с украинским - технического нет, общих правил тоже нет. Поэтому что хочу то и пишу - хочу струмiнь, хочу жужалиця. А прав тот у кого больше прав, так что какие сегодня правила установят вверху, какой там украинский примерещится, на таком и будем писать.
 
Нет, неправильно.
Вот пример: дом построен правильно = дом построен в соответствии с правилами, ГОСТами и СНИПами.
А если правил, ГОСТов и СНИПов нет? Тогда можно только сказать: "дом красив" или "можно и так построить" и тд.
Так и с украинским - технического нет, общих правил тоже нет. Поэтому что хочу то и пишу - хочу струмiнь, хочу жужалиця. А прав тот у кого больше прав, так что какие сегодня правила установят вверху, какой там украинский примерещится, на таком и будем писать.
+1

Я вот думаю что струминь - это херня. Потік круче.

Кстати, обратите внимание - струмэнь, потик и жужалыця описывают направленное перемещение жидкости в природных водоемах. Но слова описывающего поток газа/жидкости как физическое явление в украинском языке нет.
 
Нет, неправильно.
Вот пример: дом построен правильно = дом построен в соответствии с правилами, ГОСТами и СНИПами.
А если правил, ГОСТов и СНИПов нет? Тогда можно только сказать: "дом красив" или "можно и так построить" и тд.
Так и с украинским - технического нет, общих правил тоже нет. Поэтому что хочу то и пишу - хочу струмiнь, хочу жужалиця. А прав тот у кого больше прав, так что какие сегодня правила установят вверху, какой там украинский примерещится, на таком и будем писать.

При чем тут это? Если правильную версию не утвердили в нормах, это не означает, что она неправильная с лингвистической точки зрения.
 
При чем тут это? Если правильную версию не утвердили в нормах, это не означает, что она неправильная с лингвистической точки зрения.

Неверно в корне. Может в гуманитарных такие финты и позволительны, но точные науки от того точными и называют - что за конкретным определением закреплен строго определенный смысл. Никаких вариантов или скрытых смыслов не допускается.

Это и есть элементарная основа ЛЮБОЙ терминологии. Украинского технического языка не существует, вот и каждый лепит свой собственный термин, закрепляя свой собственный, скрытый смысл....Скоро к каждому украинскому "вчэному" нужно будет выпускать глоссарий к его трудам, дабы можно было что-то понять....А то один скажет "пихва", другой скажет "вульва", а третий ляпнет п**да - а кто что имел ввиду непонятно.
 
Украинских лингвистических точек зрения много. Вот я, например, главный лингвист отдела - как захочу так и будет. В дирекции сидит более главный лингвист и тд.
Если я на русском искажу термин "сверхпроводимость" то все подумают что я дурак, если я на украинском буду вещать невесть что то все подумают что это нормально.
Но все это ерунда. У украинского был шанс - включив русский технический, опираясь на активное развитие науки внедрять НОВУЮ терминологию. Называть украинскими терминами то, что еще не имеет названия. Сейчас украинский стойко ассоциируется с развалом и гибелью, одни отрицательные эмоции. Опять же, он просто не нужен. С кем мне говорить на украинском? Техника - все остатки промышленности связанны с россией, наука - русский и английский. А на украинском приходится общаться либо с малограмотными людьми, либо с комиссиями из киева (еще менее грамотными).
Кстати фанаты украинского почему-то не против того чтобы английский вытеснил украинский.
 
Никогда не встречал таких утверждений.
Ця тема виникла не на пустому місці:
о половина терминологии в ИТ не имеет украинских аналогов и переводов.
А можно хотя бы несколько примеров таких терминов?

А у меня вопрос в правильности перевода.
Низковысотный обнаружитель.
Если первое слово низьковисотний, то второе как правильно - виявляч или виявлювач? Прошу также обосновать правильность.
А может вообще есть третий вариант.

Виявитель. Низьковисотний виявитель (
Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент у цьому розділі
).

P.S. До речі, а як тобі "низковысотный обнаруживатель"? Чим не такий? :D
 
Никак.
Изначально было слово обнаружитель. И только потом возникло страстное желание его перевести на украинский. Но никак не наоборот. Поэтому обнаруживатель не канает.
 
Назад
Зверху Знизу