Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Последний просмотренный фильм

  • Автор теми Автор теми ZЗоя
  • Дата створення Дата створення
Перевод не может быть в качестве DVDScr, потому что это не дубляж, а одноголоска. В данном случае этот параметр относится к изображению
Я имею в виду, что перевод не раздражал и отлично все было слышно.

Специально сейчас еще раз запустил фильм - одноголоска, но такая, что некоторым многоголоскам может фору дать)
 
Останнє редагування:
Специально сейчас еще раз запустил фильм - одноголоска, но такая, что некоторым многоголоскам может фору дать)
По громкости или переводу? А то ж вот выше писалось:
Дубляж почти всегда лучше одноголоски, ну хотя бы потому, что там делают профессионалы и потом это будут показывать в кинотеатрах и продавать на дисках. Исключения бывают, но очень редко.
 
По громкости или переводу? А то ж вот выше писалось:

Дубляж почти всегда лучше одноголоски, ну хотя бы потому, что там делают профессионалы и потом это будут показывать в кинотеатрах и продавать на дисках. Исключения бывают, но очень редко.

Да перевод нормальный, там такие беседы, что их смысл и без перевода понять можно)

Скинул торрент в личку, качай, за качество и перевод не бойся.
 
За труд спасибо :пиво:, но я всё же подожду дубляжа. А может даже в кинотеатр схожу.

Я выше писал уже, что после кинотеатра я бы лично пожалел потраченные деньги. Хотя, каждому свое
 
Я выше писал уже, что после кинотеатра я бы лично пожалел потраченные деньги. Хотя, каждому свое
Да просто поход в кинотеатр будет однозначно. А особого выбора то и не будет. Вероятность увильнуть от Звёздных войн к сожалению очень мала, но вдруг удастся. :D
По мне лучше на Выжившего потратить, чем на ЗВ.
 
А как Выжившего смотрят? Тухлую экранку с любительским переводом?

Ты с каким дубляжем смотрел: с русским или украинским?

Блин, ну так хотя бы с нового абзаца писал.
А то заговорил про Шпионку и тут же обвинил Голливуд в отсутствии пищи для ума.
В русском. Я с тапатолка пишу, здесь так неудобно что-то оформлять.

А лучше еще поднакопить и на нового "Аватара" сходить
Ой...а что его избранным показывать будут?
 
Spy (Шпионка) - 10/10
Смотреть всенепременно в украинском дубляже - все возможные перлы, поддающиеся нашей родной мове, зазвучат в самых пестрых красках именно здесь.

Поддерживаю данного оратора. Украинский дубляж охуенен.

Кстати, смотрю сейчас Шпионку вашу хваленую. Гомнище еще то.

Супер.
Тут хвалили Шпионку только Мадмик, я и Молчун. В каком дубляже смотрел Молчун не знаю (может и в оригинале). Я и Мадмик подчеркнули, что смотрели в украинском дубляже.
Ты смотришь в русском дубляже и весь такой обманутый заявляешь, что хваленая вами Шпионка - гамно. Так кто тебе доктор, что ты смотрел в русском дубляже?
В комедии текст самое главное (времена Чарли Чаплина давно прошли). Там даже голос играет большую роль, не говоря уже про фразы.
Мы с тобой смотрели разные фильмы, так что не кивай на меня и Мадмика, как хваливших то, что смотрел ты.
 
..мальчики, не ссорьтесь)), вы все - смотрели не тот фильм раз такое дело.
ибо аутентичен - только оригинал. :D
 
А лучше еще поднакопить и на нового "Аватара" сходить
Если не шляться по пафосным Аймаксам, то можно и накопить.
ЗВ в Аймаксе 170 гр, а в Кинокрейсере 40. :D

ибо аутентичен - только оригинал. :D
мы обсуждаем не аутентичность, а качество шуток.
дубляж вполне себе может быть смешнее оригинала.
 
мы обсуждаем не аутентичность, а качество шуток.
дубляж вполне себе может быть смешнее оригинала.
:) может.
но в таком случае возвращаемся к мысли о том, что
Я и Мадмик подчеркнули, что смотрели в украинском дубляже.
Ты смотришь в русском дубляже
Мы с тобой смотрели разные фильмы
это - разные фильмы. :)
**следуя твоей логике - фильм в оригинале и тот же фильм в дубляже - разные фильмы.



⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


ойейейеййой......ндя.
два с половиной часа..на такую жертву можно пойти только из любопытства/любви к творчеству иньярриту..

во первых.."вернувшийся с того.света", а не выживший.
во вторых..есть фильмы фантастические. в них делаются какие то допущения - и на этих допущениях строится весь сюжет.
ну вот типа - нет силы тяжести. или она втрое меньше земной. все летают - все ок.
что тут сказать - даж не знаю..:незнаю:
про от чего умирают люди, которых задрал медведь..??
про температуру воды в горной речке зимой..?
про скорость регенерации/сращивания поломанных человеческих костей..?
про волшебным образом исчезающие шрамы..?
etc.etc.etc...
не, ну я понимаю/знаю, шо человек зверушка на удивление живучая..но так то уж - зачем?
два с половиной часа ползания/стонов/ляпов/страданий/про..колов чтобы показать, что месть не может быть целью..? пушо смысла не имеет?..
я не знаю.

3 из 10.

**балл за операторскую.
балл за харди/дикаприо.
балл за все.таки.иньярриту.
 
Останнє редагування:
Аж захотелось в цкраинском дубляже пересмотреть, но боюсь не хватит меня.
 
:) может.
но в таком случае возвращаемся к мысли о том, что
это - разные фильмы. :)
**следуя твоей логике - фильм в оригинале и тот же фильм в дубляже - разные фильмы.
Не обязательно. Можно и дословно перевести.
"Разные фильмы" для оригинала и дубляжа - это больше к комедиям относится из-за специфичности жанра. Остальные жанры вполне себе могут быть одинаковыми.
Аж захотелось в цкраинском дубляже пересмотреть, но боюсь не хватит меня.
Я думаю не стоит. Во всяком случае не сейчас, может через время.
Момент чего-то нового, интересного упущен, плюс теперь ты предвзят.
 
В каком дубляже смотрел Молчун не знаю (может и в оригинале).
Я после просмотра трейлера в разных вариантах, сразу выбрал украинский дубляж и с ним смотрел.
Потом уже сравнивал в разных моментах. Русский дубляж ближе к оригинальному тексту, в украинском часто, так сказать, адаптировали выражения и фразочки, меняли отссылки к чисто американским штукам на наши... Но зато он много ярче и смешнее. Как по мне, это важнее в данном случае.
Например, до сих пор перед глазами картина персонажа Стетхема, в своих байках эпично планирующего с небоскреба на "семейных труханах")). Это у нас, а в оригинале был банально дождевик. И таких забавностей в украинском переводе полно.

И пересматривать сейчас действительно смысла нет. Не будет никакого эффекта.
 
Останнє редагування:
Я после просмотра трейлера в разных вариантах, сразу выбрал украинский дубляж и с ним смотрел.
Собственно, ты тоже подтвердил факт крутизны украинского дубляжа.
Потом уже сравнивал в разных моментах. Русский дубляж ближе к оригинальному тексту, в украинском часто, так сказать, адаптировали выражения и фразочки, меняли отссылки к чисто американским штукам на наши... Но зато он много ярче и смешнее. Как по мне, это важнее в данном случае.
Однозначно, смешнее. Комедия очень тонкая вещь. Разные страны, разный менталитет, разные объекты для шуток, национальный колорит и много-много всего ещё.
Половина шуток, которая смешная для американцев, может быть просто не смешной для украинца. Половина шуток может быть вообще непонятна, ибо не про нас.
А при удачном дубляже можно сделать смешной сцену, которая в оригинале ничего смешного из себя не представляла.
Например, до сих пор перед глазами картина персонажа Стетхема, в своих байках эпично планирующего с небоскреба на "семейных труханах")). Это у нас, а в оригинале был банально дождевик. И таких забавностей в украинском переводе полно.
Я тоже после просмотра в укр. дубляже переключил дорожку на русскую и посмотрел пару моментов. Мне показался украинский дубляж смешнее. По 5 минутам просмотра обо всём фильме сказать не могу, но тем не менее.
А вот в том же Kingsman: Секретная служба мне украинский дубляж не очень понравился. Потом глянул моменты в русском - показалось смешнее.
 
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

YfOIO9aC_4M.jpg


Неплохой фантастический фильмец,но затянутый.
7,5/10
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу