За 13 лет можно было и английский в достаточной мере изучить, что бы от интерфильма не зависеть
Та вот и я не понимаю – чуваки берутся озвучивать фильмы, а в английском ни в зуб ногой.

Скажи, а если фильм французский или там китайский, мне тоже все эти языки изучать?
А я специально искал в продаже фильм в авторском переводе Андрея Гаврилова (скорее всего это он и есть "слегка гнусавый"

). Из всех слышанных мной вариантов (закадровый на лицензионной видеокассете, а также различные вариации на ТВ), этот мне понравился больше всего. Как раз то, что называют Классическим переводом, и другого мне не надо
Не знаю, кто озвучивал эту версию, что я смотрел. Мне на торрентах попадался перевод Живова. Может он.
Так вот, перевод далеко не лучший. Один пример. Там убивают двух случайных свидетелей на шоссе. Один из бандюков гонится за ними, а потом пристреливает. Потом утром приезжает тётка полицейская, заглядывает в машину и говорит (по версии переводчика): «
Он был вторым. Выстрелы были в голову и руку. Похоже,
он защищался». Но второй в машине была девушка! Какой ***** «Он»?! Тут и английского знать не надо, чтоб тётку называть «она», а не «он». И даже вот таких ляпов было несколько. А если ещё и знать английский, то вообще обплеватся можно – там оригинальный текст хорошо слышен, наверняка переводчик лажал не раз.
Есть такая раздача:Посилання видалено
Оригинальный язык + русские сабы.
Увы, я солидарен с Мадмиком – не могу смотреть фильм читая сабы. Минимум половина удовольствия от фильма теряется.
Вариант просмотра фильма с сабами хорош для изучения языка – сначала посмотреть с русским дубляжём, а потом уже можно и с сабами.
Мой голос отлично подойдет под Питера Стормаре.
Особенно если учесть, что он там почти весь фильм молчит.
