Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: Для цієї функції наразі потрібен доступ до сайту за допомогою вбудованого браузера Safari.
Ну мало ли что в Америке понимают под словами.. у них под словом Буш понимают президента, а у нас - идиотаsergoon сказав(ла):вчера были первый раз и я заказал "марко поло", где в составе пепперони. некоторое время я жил в америке, так там под этим словом понимают острую колбасу.
а в белле это оказалось острым перцем. вот так мне не повезло =)
мне кажется, не стоило им так выпендриваться и могли написать просто "острый перец", хотя им, наверное, кажется, что пепперони звучит круче
Пепперони - это и есть острый перец. См. Википедию . Так что это пендосские колбасники могли бы не выделыватся и назвать продукт Колбаса . Но им показалось , что пепперони звучит круче
Ребята сходите лучше в "Марио" в гостинице Харьков и почувствуйте разницу.
pep(p)eroni
итал. букв. "стручковый перец"
пеперони, острая копчёная колбаса
pepperoni
a highly seasoned dry sausage of pork and beef spiced with pepper, used esp on pizza
Etymology: from Italian peperoni, plural of peperone cayenne pepper