Давайте не отходить от темы...
ты написал все очень красиво, но эта красота не вяжется с вышеприведенной цитатой.
Объясни пожалуйста, как можно переводить "очень легкий текст", 7 страниц на протяжении 10 часов (с 17 часов до 03 ночи).
Это 1.5 часа (!!!) на страницу.
Может быть проблема действительно в квалификации?
господину Поручику ...
Уважаемый, если честно, не хочется развивать ветку в направлении простого общения, но, если кратко

... Если посмотреть мой второй пост ...
1) МЫ ПОДВЕЛИ ИХ ПО СРОКАМ - это притом, что (как уточнил у жены) перевод был прислан в "11 Сен 2008 20:29:10" - дата прихода письма на ящик и выслан обратно ... в пол третьего ночи... этого же дня ...
Где я уже точно указал время приезда письма + время его отправления заказчику...(6 а не 10

), не хочется вдаваться в мелочи, но вычтите из суммы время, которое нужно потратить, чтобы уложить больного ребенка спать + просто провести с ним время), плюс учтите и то, что текст не переводился никакими подручными средствами кроме ручного набора, так как он был прислан в отсканированных картинках + добавьте к этому время на кофе + скидку на усталость организма(просто посидте дома с больным ребенком целый день

... ) и садитесь переводить в ночное время ...
Плюс элементарная сверка и вычитка написанного, чтобы было не стыдно за работу.
Я поддержал эту ветку не для того чтобы, чтобы сомневаться в Вашей или чьей-либо квалификации как специалиста по переводам ... самое главное, что до крайнего срока оставалось еще 5,5 часов, то есть текст однозначно был выполнен В СРОК ... вот где лежит основная мысль... для меня, если честно, важнее, КАК он был выполнен при условии соблюдения сроков ... а говорить о качестве перевода на основании анализа времени, потраченного на этот самый перевод ... может такая методика и работает, но не для всех.
Хотелось бы просто не засорять ветку взаимными подозрениями или претензиями ... тем более у Вас и у нас не было и нет для этого оснований. Тема ветки ясна = есть агенства, которые не совсем чесны,
+ как аксиома = есть не совсем квалифицированные переводчики, но для этого можно сделать отдельный черный лист и обоснованно предъявлять претензии к качеству перевода.

.
Добавлено через 55 минут
Может быть проблема действительно в квалификации?
Кстати, пища для размышления ... Если претензии "чисто теоретически принять как обоснованные", то почему НЕ БЫЛО выдвинуто претензий по предыдущим 4 переводам(которые к тому же были более сложные)? Тем более времени для их проверки было более чем предостаточно. Или агенства начинают активно искать список синонимов и альтернатив по переводу только когда заходит речь об оплате труда?