Осторожно обман! Бюро переводов "Еxklusiv Translation"

Случай не новый... 2

PS : последний пост в данной теме до меня был написан почти год назад ... Неужели за это время ничего подобного не происходило в данной компании? ;)

Еще как происходило!!!

Приблизительно в тех же числах прокинули они и моего кореша-коллегу...
В кратце...
Мы с ним работаем в одной компании больше устными переводчиками. В принципе зарлата у нас хорошая, но у него жена, ребенок, да и подбить денег дополнительно он возможности не упускает никогда, поэтому состоит внештатным переводчиком еще в нескольких БП. Стаж переводческий больше 4 лет. За его уровень перевода краснеть не приходится.
Но недавно он вернулся от них просто охреневший!!! Человек за 4 дня перевел им 40 000 знаков технического текста (это еще при наличии основного места работы), а при получении денег получил просто писульку в которой просто было сказано, что перевод далек от оригинала, пропуски, опечатки и т.д. и типа, как следствие, сумму за перевод на 40% меньшую. При требовании указать где эти пропуски, опечатки и т.д. всем работникам БП (в т.ч. и директриссе) оказалось вдруг некогда сверять оригинал и переведенный текст!!! Спрашивается, а чем они занимались ранее и на каких основаниях эта писулька??? Оказывается сказал сам заказчик!!! Т.е. им сказал заказчик, они сказали переводчику, а самим проверить и удостовериться в правильности претензий заказчика - на хрен надо!!! При подробном личном анализе текстов (переведенного и оригинала) мы с ним лично установили, что на весь текст было 5-6 опечаток в одной букве и упущено менее 1% текста!!! О далекости от оригинала речи вообще не идет!!! По их оценке это потянуло на 40% оплаты!!!???

Вроде бы они ему таки пообещали выслать подробный репорт, но прошло уже более недели и ни слуху, ни духу!!! Приедет он из командировки, спрошу еще.

Definitely! To BLACKLIST!!!
 
Да тут ясно и понятно, что это развод. Я знаю иностранный язык очень-очень приблизительно, но мне в принципе хватает, ты утверждаешь, что язык знаешь хорошо. Неужели название фирмочки не смутило. exclusive вроде как пишется правильно. Если я не ошибаюсь, слова Еxklusiv вообще нет ни в одном языке
 
в немецком есть слово exklusiv...
 
Да тут ясно и понятно, что это развод. Я знаю иностранный язык очень-очень приблизительно, но мне в принципе хватает, ты утверждаешь, что язык знаешь хорошо. Неужели название фирмочки не смутило. exclusive вроде как пишется правильно. Если я не ошибаюсь, слова Еxklusiv вообще нет ни в одном языке

Да что вы так к названию прицепились-то?! Назвать можно как угодно. Вы знаете что такое зарегистрированная торговая марка? А плагиат? Так вот, чтоб этого не было иногда меняют одну букву в названии ну или просто чтоб быть оригинальными:D, таких примеров кучу!!!
 
А как вообще строятся взаимоотношения бюро переводов и переводчиков-фрилансеров? заключается ли какой-то договор, где прописываются требования к качеству перевода, условиям оплаты и т.д.? Может быть именно с оформления отношений следует начинать в таких случаях...
 
Да что вы так к названию прицепились-то?! Назвать можно как угодно. Вы знаете что такое зарегистрированная торговая марка? А плагиат? Так вот, чтоб этого не было иногда меняют одну букву в названии ну или просто чтоб быть оригинальными:D, таких примеров кучу!!!

понятно, буду иметь ввиду
 
Ну больше добавить нечего...

И наконец финал красивой истории :

Нам был предоставлен список претензий по переводу, из которых первая половина - откровенная замена синонимов синонимами(с этим по телефону согласились менеджеры), вторая половина - кусок текста, который не был переведен по причине поврежденного файла, чем кстати было написано ответное письмо с просьбой прислать недостающий кусок ... но сами понимаете.

Супруга созвонилась с компанией ... директор отказалась говорить по причине занятости ... Менеджер обьяснила нам, что даже если мы согласны не брать плату за последний перевод, то плата за предыдущие не будет произведена по причине :

1) МЫ ПОДВЕЛИ ИХ ПО СРОКАМ - это притом, что (как уточнил у жены) перевод был прислан в "11 Сен 2008 20:29:10" - дата прихода письма на ящик и выслан обратно ... в пол третьего ночи... этого же дня ...
2) в связи с потерей заказчика из-за некачественного перевода и сроков, директор заявила, что она наказывает ВСЕХ ТАКИМ СПОСОБОМ...

Честно говоря ... может там работают хорошие люди ... частично, но подход к ведению бизнеса откровенно ...

Как я ранее и говорил, виноваты сами, теперь будем умнее ...

Единственная просьба к форумчанам и читающим пост ... если есть знакомые переводчики, просто предупредите их о возможных последствиях такого сотрудничества ...

PS. В моей переписке с директором компании Уважаемая заявила что серьезные люди так (пишут сообщения в мессенджер по поводу статуса экспертизы) не делают, а звонят и решают вопросы ... мы позвонили ... что осталось сказать ... Уважаемая Ольга, если вы когда нибудь натолкнетесь на этот пост ... СЕРЬЕЗНЫЕ ЛЮДИ ТАК НЕ ВЕДУТ СВОЙ БИЗНЕС. Спасибо за урок.

Добавлено через 2 минуты
А как вообще строятся взаимоотношения бюро переводов и переводчиков-фрилансеров? заключается ли какой-то договор, где прописываются требования к качеству перевода, условиям оплаты и т.д.? Может быть именно с оформления отношений следует начинать в таких случаях...

Идеальный Вариант, но в большинстве случаев если перевод срочный , а подводить не хочется... многое решается на доверии ...
 
Останнє редагування:
to be continued

В нашем случае подробных репортов пока нету!!! Хотя мы их и не ждем с самого начала истории...
Создалось еще такое впечатление, что они могут оплатить только мелкий перевод (до 10000 зн.), т.к. по словам кореша до этого все было ок (2 оплаченных перевода, он с ними тоже недавно сотрудничает, т.е. сотрудничал), а как только накапливается более-менее нормальный объем, у Exclusifчика начинает давить ЖАБА, и они кидают переводчика!!!

Насчет хорошести работающих там людей...
Да, скорее всего они частично хорошие, но... Этого мало. Нужно быть еще и профессионалом своего дела, или хотя бы пытаться им стать... А так, тамошних манагеров можно назвать только частично ЛЮБИТЕЛЯМИ! Полное отсутствие контроля перевода в течении всего срока его выполнения!!! Т.е. выслали переводчику и пусть работает!!! А переводит ли он вообще, а как он переводит, успевает ли в срок - на хрен надо интересоваться!!! Еще можно посмотреть на качество высылаемых ими сканов, PDF доков, а о WORDе - это вообще даже не ТИХИЙ, а ГРОМКИЙ УЖАС!!! Они не умеют правильно расположить в тексте элементарный графический объект, типа надписи или рисунка!!! Я уже не говорю о более сложном форматировании. Да, кстати, в писульку, упомянутую в моем предыдущем посте, они приплели еще и типа плохое форматирование переведенного документа!!! ВЫ СЕБЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ!!! Это они предъявили челу, который когда пришел к нам работать, показал ТАКИЕ ВЕЩИ, которые можно творить в этой проге и вообще с компом, о которых не подозревал даже наш Helpdesk!!! После чего его взяли на полставки еще и туда.

Как итог...
Да, в том, что кинули - виноват он сам.
P.S. По приезду, думаю, и по свободе времени, он и сам выскажет все че думает.
 
Кстати, благодаря этой ветке мы с дочкой не попались на удочку этого бюро. Она начинающая, хватается за все, но я, случайно прочитав ветку, посморела в почте и обнаружила, что заказ-то у нее оттуда! Решили не влипать.
А на не помню, чей вопрос: Я работаю в одном из БП давно (лет 15), у меня есть контракт с оговоренной суммой, но все равно я время от времени проверяю, правильно ли считают. Хотя далеко не сразу я стала такая умная...
 
много сраных агенств кидает. ну, это в случае, если проблема не в качестве. они могут разъяснять причину, или просто игнорировать.
меня самого кидали так через интернет, так что не стоит на переводчиков нападать, агенства многие просто наглеют настолько, что хотят еще больших денег, даже при разнице между ценой заказа и оплатой фрилансера.
 
Объясни пожалуйста, как можно переводить "очень легкий текст", 7 страниц на протяжении 10 часов (с 17 часов до 03 ночи).
Это 1.5 часа (!!!) на страницу.
Ну вообще для нормального перевода(как нас учили) есть минимум такие этапы:
- Чтение всего текста
- Разбиение его на логически завершённые куски(это не обязательно абзацы)
- Перевод покусочно
- Повторная читка оригинала
- Читка перевода
- Окончательная зачистка текста.

То есть в принципе(по логике того как я не перевожу, но пишу) - это ещё не очень долго.
Плюс за десять часов нужно было есть-пить не менее двух раз, плюс чтение текста с картинок - ахтунговая вещь, плюс дома ребёнок(больной или не очень) - посчитайте. Это быстро выйдет.
 
Давайте не отходить от темы... :)

ты написал все очень красиво, но эта красота не вяжется с вышеприведенной цитатой.

Объясни пожалуйста, как можно переводить "очень легкий текст", 7 страниц на протяжении 10 часов (с 17 часов до 03 ночи).
Это 1.5 часа (!!!) на страницу.

Может быть проблема действительно в квалификации?

господину Поручику ...

Уважаемый, если честно, не хочется развивать ветку в направлении простого общения, но, если кратко :) ... Если посмотреть мой второй пост ...
1) МЫ ПОДВЕЛИ ИХ ПО СРОКАМ - это притом, что (как уточнил у жены) перевод был прислан в "11 Сен 2008 20:29:10" - дата прихода письма на ящик и выслан обратно ... в пол третьего ночи... этого же дня ...

Где я уже точно указал время приезда письма + время его отправления заказчику...(6 а не 10 :) ), не хочется вдаваться в мелочи, но вычтите из суммы время, которое нужно потратить, чтобы уложить больного ребенка спать + просто провести с ним время), плюс учтите и то, что текст не переводился никакими подручными средствами кроме ручного набора, так как он был прислан в отсканированных картинках + добавьте к этому время на кофе + скидку на усталость организма(просто посидте дома с больным ребенком целый день :) ... ) и садитесь переводить в ночное время ...
Плюс элементарная сверка и вычитка написанного, чтобы было не стыдно за работу.

Я поддержал эту ветку не для того чтобы, чтобы сомневаться в Вашей или чьей-либо квалификации как специалиста по переводам ... самое главное, что до крайнего срока оставалось еще 5,5 часов, то есть текст однозначно был выполнен В СРОК ... вот где лежит основная мысль... для меня, если честно, важнее, КАК он был выполнен при условии соблюдения сроков ... а говорить о качестве перевода на основании анализа времени, потраченного на этот самый перевод ... может такая методика и работает, но не для всех.

Хотелось бы просто не засорять ветку взаимными подозрениями или претензиями ... тем более у Вас и у нас не было и нет для этого оснований. Тема ветки ясна = есть агенства, которые не совсем чесны,
+ как аксиома = есть не совсем квалифицированные переводчики, но для этого можно сделать отдельный черный лист и обоснованно предъявлять претензии к качеству перевода. :).

Добавлено через 55 минут
Может быть проблема действительно в квалификации?

Кстати, пища для размышления ... Если претензии "чисто теоретически принять как обоснованные", то почему НЕ БЫЛО выдвинуто претензий по предыдущим 4 переводам(которые к тому же были более сложные)? Тем более времени для их проверки было более чем предостаточно. Или агенства начинают активно искать список синонимов и альтернатив по переводу только когда заходит речь об оплате труда?
 
Останнє редагування:
сколько времени нужно, что бы набрать страницу текста. Мне 10 минут.
Пусть 15 минут.
Итого 100 минут.
Вот это вот ИМХО сильно заниженная рамка.
Я бы сказала - не менее получаса. А то и более.
Обусловленное, к примеру, неудобством чтения с картинки.

При переводе на родной язык, лично для меня, скорость перевода ограничена усталостью и скоростью набора текста на клавиатуре.

При этом я даже в пьяном сне не посмею назвать себе переводчиком.
См чуть выше. Вам надо готовить-помыть посуду-посидеть над больным чадом в процессе?

Я ни разу не спорю, что скорость, она разная. Но страницу текста из головы я не набираю 15 минут...
 
Не, Поручик, ты преувеличил по-любому...
Возьми, ко всему выше сказанному, добавь еще узкую тематику текста, да еще в сочетании с качеством предоставленного материала от Exclusiva, потом плюс больное дите, я думаю Alexxey's жена справилась нормально по времени...
По мне, так твои рамки это perfect, но для их соблюдения нужны помимо объективных условий труда, еще и некоторые субъективные...
 
мда... А я тоже на их объявление наткнулась, сохранила в закладках - думала, как подработка на будущее пригодится... Даже в Скайп контакты занесла... Вовремя прочитала эту тему. Спасибо budo, alexxey и Dr-language за инфо
 
вывод, который надо сделать по прочтении этой темы: товарищи! учите иностранные языки! они вам в жизни всегда пригодятся! :)
стопудова, бо если эти переводчики по-русски с такими апшипками пишут, то че они там на басюрманськом наворотят страшно подумать.
 
Оленьку бы послушать...

Оленькины "посты" мона "послушать" на rabota.kharkov... :) Она там уже набирает кандидатов технаук:D Такое впечатление, что раздел переводчики Эксклюзив арендует... Сплошь и рядом один Эксклюзив...

КТНы и КФНы ДЕРЖИТЕСЬ!!!!
 
Блин, я улыбаюсь, позвонили до выходных и предложили сделать перевод на 7 страниц за выходные...
Вежливо отказались :)
Я вообще не понимаю как после таких чудесных оплат труда можно звонить и опять предлагать работу? неужели компания думает, что человеческая вера в большое и светлое будет всегда, что можно через месяц вот так вот перезванивать и предлагать снова "поработать и подработать" :D (и какого ее предлагать тогда, если они остались "недовольными" результатами предыдущих переводов???).

Слов нет.

Компании и менеджерам +1 за сообразительность ... Вряд ли кто-то до такого еще мог бы додуматься.
 
Блин, я улыбаюсь ...

Компании и менеджерам +1 за сообразительность ...

:D Меня тоже улыбнуло! Как в фильме про Шурика : "за сообразительность 5, (дальше от себя), а за приколы такие с товарищами переводчиками ... плохо, очень плохо. :)"

А долго ли живет контора? Как она вообще себе еще находит сотрудников с таким подходом?

А вообще конечно же сами виноваты. У нас на улице не коммунизм блин, никто никому за спасибо и в долг уже не делает ничего хорошего. только может в нос кто может дать бесплатно и безвоздмездно :(
 
Мне начали звонить на сотовый и угражать закрыть форум с помощью друзей в СБУ. Какая прелесть.
Ребята может вы сами договоритесь между собой и не будете вмешивать никого?
ТС не челвоек с одним сообщением и левым ником. Он вроде как 2 года на форуме. Вижу рекламирует Харьковский сайт. Я написал ему в приват с просьбой ответить в этой теме.

А по поводу СБУ слышать приходилось. В 2007 году тоже кто-то звонил и хотел "притащить меня на Мироносецкую". После звонка на телефон доверия в Киев, указанный на сайте Посилання видалено у работника Харьковского СБУ сразу пропало желание мне звонить и угражать. Повторим?

Украинское СБУ только тем и занимается что крышует бизнес?
 
Назад
Зверху Знизу