Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

О наболевшем: язык трансляции

  • Автор теми Автор теми Яблоко1
  • Дата створення Дата створення
запрещают потому что иначе все кинотеатры кроме западноукраинских показывали бы фильм на русском. Население мягко переводят на украинский язык. Общатся вам на русском никто не запрещает. А если не нравится украинский дубляж - покупайте DVD-релизы где всегда есть 3 языка. Какая проблема? или вы решили прожить в Украине, не зная украинского языка?

Вот в этом-то и дело! Вместо того, чтобы дать людям выбирать - на каком языке им интереснее будет смотреть, их этого выбора лишают, мотивируя это тем, что на украинском показывать фильмы никто не будет, а почему собственно не будут, ведь спрос рождает предложение.
 
В-принципе, если я правильно владею вопросом, то ситуация обстоит так:
Государственная служба кинематографии Украины не будет выдавать прокатное удостоверение дистрибьюторам, которые будут завозить фильмокопии иностранных фильмов, сделанные в России

Об этом вчера на пресс-конференции в Киеве, подводя итоги ста дней работы Министерства культуры и туризма, сообщил министр Михаил Кулиняк.

По словам министра, если дистрибьютору будет выгодно сделать фильмокопию на русском языке, то пусть делает на русском языке, но с украинскими субтитрами. Никто им не будет мешать, сообщает УНИАН.

«То есть все будет делаться здесь, чтобы наши актеры были заняты для дубляжа», – сказал он.

Как уже сообщалось, на сегодня в Кабмине почти готово постановление, которым будет регулироваться языковая ситуация в украинском прокате. Ее авторами называют депутатов от Партии регионов Олега Царева и Ирину Бережную.

Проект должен заменить постановление Минкульта от 18 января 2008 года, которым запрещался русский дубляж западных фильмов. В новом проекте эта норма устранена: фильм может быть дублирован на русском языке при наличии украинских субтитров.
Инфа от 02.07.2010г.

Имхо, сделают в Украине пару контор, занимаюшихся дубляжом фильмов. Дубляж на русский язык+укр. титры будут стоить, например, 2млн., дубляж на украинский - 1млн. Дистрибьютор посчитает бабки, посмотрит статистику за пару лет, которая гласит, что дублирование на украинском языке не влечет падения кинопроката, и скажет "Знаете что.. Махал я переплачивать лям. Учите украинский!"
 
507503
Скажите честно тебя покусала оранжевая пчела?
Нахуя дистрибьютору дублировать фильм на русс. язык, если его уже перевели в России?
 
507503
Скажите честно тебя покусала оранжевая пчела?
Нахуя дистрибьютору дублировать фильм на русс. язык, если его уже перевели в России?

***, а часом ты не из американцев, про которых Задорнов говорил шо они тупые?
Я тебе еще раз повторю:
Государственная служба кинематографии Украины не будет выдавать прокатное удостоверение дистрибьюторам, которые будут завозить фильмокопии иностранных фильмов, сделанные в России
Теперь понятно, надеюсь? Основной посыл такой: можешь показывать фильм хоть с олбанским дубляжом, но дублировать его надо только в Украине.
В-общем, я все сделал, чтоб ты обратил-таки внимание на вышесказанное и правильно переварил...
 
Останнє редагування:
***, ты ***** или притворяешся?
 
***, ты ***** или притворяешся?
Это ты к кому обратился? Если ко мне - обоснуй. А то неконструктивный диспут получается. Точно так же я могу спросить: ты долбишься в рот или в очко? Но поскольку к теме разговора вопрос не относится - можешь не отвечать. Давай по вышесказанному, о дублировании...
 
***, ты ***** или притворяешся?

Я наверное раз 20 прочитала выделенную строку...
Может я неправильно понимаю, но мне кажется, что наши чиновники хотят, чтобы зарубежные фильмы дублировались на русский с укр. титрами в Украине и нашими же людьми. То есть, переведенный в Москве допустим Аватар здесь не канает. Я так поняла?
 
Я наверное раз 20 прочитала выделенную строку...
Может я неправильно понимаю, но мне кажется, что наши чиновники хотят, чтобы зарубежные фильмы дублировались на русский с укр. титрами в Украине и нашими же людьми. То есть, переведенный в Москве допустим Аватар здесь не канает. Я так поняла?

:пиво: совершенно верно. Поэтому дистрибьютор, ввозящий фильм в Украину, задумается: а надо ли ему переводить один и тот же фильм на русский язык дважды - и в Москве, и в Киеве?
 
ну почему все нужно объяснять по 350 раз. Ну скажите, кто будет дублировать фильмы у нас на русский? В России, самой большой стране в мире, где дублируют тока на один язык, всего лиш несколько человек владеют нормально голосом(при этом все равно ими недовольны так как они озвучивают всех подряд и их голоса светятся на всех персонажах, иногда не соответствуя темпераменту озвученного), их можна пересчитать на пальцах одной руки + в кассовых фильмах подключают актеров, которых тоже несколько человек нормальных, вроде Безрукого и Хабенского, голоса которых хорошо к озвучке подходят. Естественно к дубляжу в России большие претензии при таком раскладе. А теперь представьте что в Украине, где прокатчики тока начали развиваться, и людей меньше сооствественно которые этим занимаються, начнут дублировать фильмы на два языка. Они ели на украинский успевают дублировать. Трейлеры как вы заметили, на украинский не переводят уже. Как им еще на второй язык успевать делать перевод качественный. Поднимать этот вопрос рано, этим некому заниматься. Для этого нужен целый механизм, целая индустрия котоаря будет заниматся прокатом в таких обьемах.

Вы когда что-то предполагаете, то думайте глубже. Нельзя просто ни с того ни с сего взять и начать дублировать фильмы на два языка. Дубляж будет либо качественным либо его не будет ваще и все будут качать рипы с оригинальной дорожкой. То есть будет так же как сейчас с западными сериалами на телевидении - из-за некачественного перевода около 40% потенциальной аудитории их просто не смотрят.

К тому же тут есть еще одна проблема - интересы студий, снимающих кино. Мы не знаем как они отреагируют на ваше желание дублировать фильм на два языка отдельно от России. Некачественный дубляж не в интересах студий, ив лучшем случае они пришлют вам на ящик вежливый отказ
 
Останнє редагування:
язык и так все знают, чай не латынь. Остальное ответил longrun. Русские тут - коренное население. Не надо нам про Тулу.
Русские тут не совсем коренное население. Пообщайтесь с местными бабушками-дедушками. Процентов 80 послевоенного населения (если не больше) не харьковчане, а то и вообще неукраинцы (в сравнении с довоенным периодом). Так что насчет коренного населения я бы помолчал

Так что харьковчане до войны и после- это две разных национальности))
 
Я тут случайно забрел на тему, и хочу добавить свои 5 копеек. 1) Ни в одной европейской стране нет нормы в законодательстве, которая бы регулировала вопрос на каком языке демонстрировать в кинотеатрах фильмы. Это я говорю совершенно авторитетно, т.к. имеются свежие ответы из соответствующих учреждений этих стран в письменном виде.2) С началом тотальной украинизации прдолжается процесс УМЕНЬШЕНИЯ количества фильмов ввозимых в страну для демонстрации в кинотеатрах. Это тоже статистический факт, ноего тяжело проверить в открытых источниках, т.к. управление кинематографии не обновляло информацию на своем сайте с 2008 года (наверное денег нет:) или просто стыдно).3) Ну а самое страшное-это появление назидательного наклонения-"учите мову". Причем звучит это из разных уст, даже молодых людей (мне за 50). И что будет, если я ее учить не буду? И теперь уже принципиально!
 
1) а як же Словаччина, законодавство якої вимагає дублювання іноземних дитячих фільмів словацькою мовою?
2) мені було важко, але я перевірив на сайті Державної служби кінематографії України:
  • ⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
  • ⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
3) що тут страшного?
 
To_Sir_. Страшно то, что 147 назв для кино-театрального показа-это крайне мало. Что же показывать в 10-зальном кинотеатре, например? Вычисляем: в году 52 недели. Делим 147 на 52, получаем что-то около трех. Т.е. три фильма в неделю на 10 залов, или 10 фильмов но по 3,5 недели показывать каждый. Ясная арифметика? И какое все это имеет отношение к бизнесу? А никакого. С таким количеством фильмов в год киноотрасль, состоящая прежде всего из кинотеатров, развиваться не может! Я уж не говорю про то что в этих 147 большая часть озвучена исключительно мовою, которую, например в Крыму, в кинотеатре нк просто не хотят слушать. Что до Словаччины, то это для Европы не правило, а скорее исключение.
А еще сегодня по радио услышал прекрасную фразу с которой абсолютно согласен: "моноэтническая национальная идея прекрасно бы здесь смотрелась в 19 веке, но на дворе уже 21 век!" И еще не забывайте никогда о противодействии. В кино оно еще не наступило, но, уверен, наступит. И придется опять кой-кому вспоминать великий и могучий. Это я не со зла, просто это закон развития общества. По спирали. И витки ее наматыватся все чаще.
 
А я вот поляк. И половина западной украины поляки и в харькове около 1000 польских семей, не говоря о других городах. Давайте в кинотеатрах фильмы на польском показывать

А почему бы и нет? Раз есть спрос, наверняка найдется желающий срубить с него бубла...и все будут довольны. Так почему бы и нет?
Экономика всегда сильнее языка, истории, и даже марсиан...и это нормально. Хотя, ты и поляк, и не являешся кореным населением, в отличие от русскоговорящих...

Вот, ты понял Амбассадор - ты ****о, *** педальный патаму шо поляк. И похеру что может твои предки переехали сюда пять поколений назад. Тока русский здесь коренной население. А ты ноль, и должен делать то, что бипбип разрешит:іржач:
Руский он везде коренное население, и в Украине и в Латвии и в Литве. А все остальное ***** должно делать то что им скажет старший брат.

И врядле во Франции или Германии запрещено показывать фильмы не на гос. языке...в Канах ваще смотрят фильмы часто в оригинале....и ничего.

****еж типичного подмоскаленого. Закон гласит, что в Украине должно показывать фильмы на языке оригинала, да хоть на китайском. Точно как в Каннах, один к одному. А чего тебе на английском не показывают - это ты у хозяев сети кронверка и кинопалаца спроси. бери транспарант и требуй показа фильма на языке оригинала перед кронверком.:іржач:

А вот если дублируешь - дублируй на украинском. Стандартная мировая практика.

А в США разрешен дубляж ТОЛЬКО детских фильмов и мультфильмов и ТОЛЬКО на английский язык. Дубляж фильмов ЗАПРЕЩЕН вообще. Только сабы.

В Украине одно из самых либеральных законодательств в этой сфере.
 
To_Sir_. Страшно то, что 147 назв для кино-театрального показа-это крайне мало. Что же показывать в 10-зальном кинотеатре, например?
По-перше, я запитував, що страшного у висловлюванні: "учите мову"? По-друге, в якому кінотеатрі 10 залів?
 
skyset - судя по стилю изложения и количеству постов - типичный свидомитский проплаченый недоумок, разговаривающий в стиле: раз ты не укр - значит ****о и ***. Ты ему аргумент, а он тебя *****ом обзовет. Ничего, ваше свидомитское время подходит к концу. Не та уже ситуация, что б вам ******ам радоваться. Начинайте грустить и готовиться к загону под лавку.

Siry Если вы не понимаете что в этом плохого, то не о чем и говорить. Раз считаете это благом учите ее сами. Только навязывая кому-то свои хотелки, надо помнить, что могут и вам потом навязать в ответ.
А если вы считаете, что 147 фильмов в кинотеатрах в год нормально (при 6000 на видеоносителях), то тоже говорить не о чем. Вы явно далеки от этой отрасли, а тудаже. Ведь крайне легко давать советы и делать выводы вселенской глупости и масштабов. Отнять и поделить...
 
Siry Если вы не понимаете что в этом плохого, то не о чем и говорить. Раз считаете это благом учите ее сами. Только навязывая кому-то свои хотелки, надо помнить, что могут и вам потом навязать в ответ.
Якщо я чогось не розумію, то запитую. Бо нічого зловісного у вивченні української мови я не бачу.

А если вы считаете, что 147 фильмов в кинотеатрах в год нормально (при 6000 на видеоносителях), то тоже говорить не о чем. Вы явно далеки от этой отрасли, а тудаже. Ведь крайне легко давать советы и делать выводы вселенской глупости и масштабов. Отнять и поделить...
Я поставив конкретне питання: "В якому кінотеатрі 10 залів?". А не просив робити висновки на припущеннях.
 
skyset - судя по стилю изложения и количеству постов - типичный свидомитский проплаченый недоумок, разговаривающий в стиле: раз ты не укр - значит ****о и ***. Ты ему аргумент, а он тебя *****ом обзовет. Ничего, ваше свидомитское время подходит к концу. Не та уже ситуация, что б вам ******ам радоваться. Начинайте грустить и готовиться к загону под лавку.

А ты типичный мацкальский ублюдок. Аргументов у тебя никаких нет и не будет. Но ты не боись, скоро и твоего презика зека в сортир спустим и тебя "савсэм ныбольна зарэжим"
 
НО, раз ты живешь в этой стране, являешься гражданином этой страны, будь добр уважать её язык, культуру и традиции
ведь немцев не заставляют смотреть фильмы на турецком(турков в Германии около 5 млн вроде)
Немецкие турки приезжали в Германию и придерживались их законов, а у нас 70 лет истории и наше государство младше нас на несколько десятков лет. Кричим о демократии, а где она? фильмы и те смотрим на том языке который навязывают, а не на том котором разговариваем и думаем
 
Мне не нравится дубляж фильмов на украинский язык, причины понятные. Современное правительство не хотят учитывать, как выше было сказано, многолетнюю историю русификации Украины. Какое мое решение-я очень редко хожу в кинотеатр сейчас, раньше перебывал во всех открывшихся в городе кинотеатрах и был постоянным клиентом. С пеной у рта не буду вести полемику про то какой язык должен быть в Украине в частности дубляж фильмов.
 
Назад
Зверху Знизу