Украинский язык искусственно созданный!!! Сомневаетесь?
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
"Как видим, Максим Горький вслед за Виссарионом Белинским не стеснялся назвать «мову»
наречием, чем она, конечно же, и является. В данном случае это просто констатация исторического
факта, так как исторически украинский выполнял функции областного наречия. Отсюда и трудности
с литературным языком. Авторы, писавшие на украинском наречии, единого литературного языка
по существу не выработали и не могли этого сделать по объективным причинам, так как создавали
свои произведения в разных государствах, на разных диалектах.
В советское время литературный украинский язык создавался искусственно, причем создатели этого искусственного языка старались максимально оторвать его от русского. Вот, что пишет об этом процессе Елена Борисенок:
«24 апреля Хвыля написал докладную записку Косиору и Постышеву, в которой говорилось
о «большой вредительской работе» «украинской контрреволюции» «в вопросах создания
украинской терминологии» и о «ликвидации общеизвестных в украинском и русском языках»
научных и технических терминов.
Основные претензии Хвыля предъявлял к работе скрыпниковского ведомства…
«Эти общие в украинском языке с русским языком термины ликвидировали — писал Хвыля,
— выдумывая искусственные, так называемые украинские самобытные слова,
не имевшие и не имеющие никакого распространения среди широких многомиллионных
рабочих и колхозных масс». В качестве примера Хвыля приводил замену слова «петит»
в украинском языке на слово «дрiбень», «сектор» — на «витинок», «сегмент» — на «утинок»,
«экран» — на «застувач», «экскаватор» — на «копалка», «штепсель» — на «притичку»,
«аэрографию» — на «марсознанство», «атом» — на «недiлка», «завод» — на «виробня».
По мнению Хвыли, такие нововведения крайне недопустимы» (стр. 227).
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
В результате получился «язык» в значительной степени искусственный, оторванный от реально
существующих разговорных форм. По-литературному не говорят ни на западе, ни в центре,
ни на востоке Украины. Ивана Франко, писавшего на галицком диалекте на такой украинский
нужно переводить».
Меня это всё умиляет
«штепсель» — на «притичку»



..........«атом» — на «недiлка»


