Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Нужен ли второй государственный язык? (открытая голосовалка)

  • Автор теми Автор теми mikele
  • Дата створення Дата створення

Нужен русский язык как второй государственный?


  • Кількість людей, що взяли участь в опитувані
    1432
  • Опитування закрито .
Почему абсурд? :eek: Вообще переводы - абсурд? Или именно Пушкина переводить - абсурд? Или на украинский переводить - абсурд? В чем тут фишка?

Переводить именно Пушкина на украинский абсурд. Скажем перевод учебника по геометрии с русского на украинский, как-то понять можно.
 
Вы можете привести реальный пример? И убедительно доказать, что бьют, именно за то, что разговаривают на украинском языке, а не по какой-то совсем другой причине?

Случай из моей школьной жизни:
Задали нам по русскому языку написать 5 предложений, выражающих причинные отношения. Это типа "Мы не пошли в кино, потому что пошел дождь."
Один мальчик (уже побывавший в колонии несовершеннолетних к тому времени) составил следующее, чем довел до нервного срыва нашего преподавателя:

Мы пошли купаться, потому что нам захотелось.
Мы прыгали с моста, потому что нам захотелось.
Мы много ныряли, потому что нам захотелось.
Мы загорали, потому что нам захотелось.
Мы пошли домой, потому что нам захотелось.

:D:D:D
 
Нехорошо в теме про языки попрекать (? :D) Поручика знанием английского языка. Как раз росказни про штангу и рисование здесь вроде бы неуместны..

А я не знанием английского попрекаю. А пренебрежительным отношением к тем кто его не знает. Вы сначала пытайтесь как-то смысл сказанного понимать, а потом замечания делайте.
 
Переводить именно Пушкина на украинский абсурд. Скажем перевод учебника по геометрии с русского на украинский, как-то понять можно.

А объяснить причины абсурда можешь? :eek: Или это на уровне спинного мозга? ;)

А я не знанием английского попрекаю. А пренебрежительным отношением к тем кто его не знает. Вы сначала пытайтесь как-то смысл сказанного понимать, а потом замечания делайте.

Странно, я английского не знаю. А Поручик даже от дружбы на форуме со мной не отказался. Может, не в английском тут дело? :confused:
 
Случай из моей школьной жизни:
Задали нам по русскому языку написать 5 предложений, выражающих причинные отношения. Это типа "Мы не пошли в кино, потому что пошел дождь."
Один мальчик (уже побывавший в колонии несовершеннолетних к тому времени) составил следующее, чем довел до нервного срыва нашего преподавателя:

Мы пошли купаться, потому что нам захотелось.
Мы прыгали с моста, потому что нам захотелось.
Мы много ныряли, потому что нам захотелось.
Мы загорали, потому что нам захотелось.
Мы пошли домой, потому что нам захотелось.

:D:D:D
И что преподаватель мальчика избил битой?
 
Поручик, складывается такое впечатление, что вы как-то просто понтуетесь своим знанием английского языка.

Мне твои впечатления до лампочки. :D

Неужели не понятно, что реально читать художественную литературу на английском может достаточно небольшое количество украинцев? И это не делает их неполноценными людьми.

Ну-ну... а вечных братьев, выходит, делают "неполноценными" украинские субтитры?

Они что-то другое умеют делать, чего вы не умеете. Ну допустим... ... штангу жмут под 300 кг, да что угодно...

Очень полезное занятие. :незнаю:

И у них есть выбор между читать литературу в переводе, который естественно сильно искажает смысл произведения или не читать его вообще.

Тогда к чему весь этот пафос в данной теме? Получается, проблемы нет?

А не выбор, пойти и срочно выучить иностранный язык до такой степени чтоб читать Шекспира в оригинале. Другие могут быть приоритеты в жизни у людей чем у вас.

Та какой там иностранный? Они даже первый и единственный государственный выучить не в силах. :іржач:
Изобретательность в поиске оправданий просто невероятная. :D

А перевод на украинский язык Пушкина, это же просто абсурд, что тут обсуждать можно вообще?

При случае поинтересуюсь у датчан, что они думают по поводу перевода произведений Ибсена на норвежский язык. :rolleyes:
 
А объяснить причины абсурда можешь? :eek: Или это на уровне спинного мозга? ;)
:

Нет не могу. Абсурд, он на то и абсурд, что ему разумного объяснения нет. dav_poltava, практически любой житель Украины прекрасно понимает Пушкина, даже новое поколение, которое, русский язык и не изучало толком.
А вот Шекспира на английском понимает значительно меньшее количество украинцев.
 
Нет не могу. Абсурд, он на то и абсурд, что ему разумного объяснения нет. dav_poltava, практически любой житель Украины прекрасно понимает Пушкина, даже новое поколение, которое, русский язык и не изучало толком.
А вот Шекспира на английском понимает значительно меньшее количество украинцев.

Даже если останется только один украинец, который не понимает русского, то нужно переводить Пушкина на украинский.
Шкільний предмет "Зарубіжна література", який викладається на українській, включає літературу всіх країн світу і не заставляє вивчати художні твори у мові оригіналу. Тому переводи на українській обов`язкові. Знаєш мову оригіналу - тобі ж за краще, можеш тоді порівняти оригінал із копією. :клас:
 
Нет не могу. Абсурд, он на то и абсурд, что ему разумного объяснения нет. dav_poltava, практически любой житель Украины прекрасно понимает Пушкина, даже новое поколение, которое, русский язык и не изучало толком.
А вот Шекспира на английском понимает значительно меньшее количество украинцев.

Не важно, понимает ли меньшее количество, важно насколько хорошо понимают, чтобы оценить красоту языка. Вот скажем мне, несмотря на то, что я очень недурно знаю украинский, приятнее читать того же Авраменко на русском, несмотря на то, что он писал аналогичные произведения на украинском (что там являлось первичным, а что авторизированным переводом - это вопрос), по той простой причине, что русский я знаю богаче, чем украинский, и красота языка для меня более доступна. Сочинения Александра Сергеевича, скажем так, тоже не оперируют "бытовым словарным запасом 1000 слов", и человеку который в повседневной жизни русским языком не пользуется, более доступна будет красота стиля в хорошем литературном переводе, чем языком оригинала.
Да и вообще, любой перевод обогащает язык. Чем больше переводится на какой-либо язык произведений, тем лучше для этого языка.
 
Очень полезное занятие. :незнаю:

С образным мышлением проблемы? Ну я мог написать скажем...кактусы разводят или на скрипке играют. Что вы *****а включаете?

Ну-ну... а вечных братьев, выходит, делают "неполноценными" украинские субтитры?
Ничего против субтитров не имею. А вот когда российские фильмы переозвучивают дурными голосами слушать тошно.
 
Сообщение от PigSticker
Тяжело юристам стихи переводить... С родного на родную...

Сообщение от Флеймхарт
Бачу в русофетешистів - в обох - вже нічого крім дітсадівського прискіпання не залишилося... Навіть не цікаво...

1. А что, слово "фетиш" у украинских юристов переводится как "фетеш"? Оригинальные у нас юристы... ;)
2. Уж кто бы говорил про "дітсадівське прискіпання"...
 
Странно, я английского не знаю. А Поручик даже от дружбы на форуме со мной не отказался. Может, не в английском тут дело? :confused:

Одноязычность не по мне.
«Человек столько раз человек, сколько языков он знает» Карл V

а какие же тогда языки ты знаешь?
 
Сообщение от dav_poltava
Увы, как беден иногда бывает разум русскоговорящий.

Сообщение от PigSticker
Так переходи на украинский язык и станешь богаче...

Сообщение от dav_poltava
Одноязычность не по мне.
«Человек столько раз человек, сколько языков он знает» Карл V

Опять по-русски... Как беден разум...;) Но, слава небесам, иногда. :)
 
Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces... Res ipsa loquitur!
 
Сообщение от °•°Zeldа°•°
Глянь, як класно..

Я один виходжу на дорогу,
Крізь туман кремнистий шлях блищить,
Тиха ніч, пустеля слуха Бога,
І зоря з зорею гомонить...

Обожнюю Лермонтова
Підозрюю, що русским треба надати оригінал, бо можуть не знати:

Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремнистый путь блестит,
Ночь тиха, пустыня внемлет Богу,
и звезда с звездою говорит...

Классный перевод, кто же спорит. Только вопрос, какая зорька с какой говорит? Утренняя с вечерней?
:D:D:D
 
Назад
Зверху Знизу