Німецький лінгвіст 18 століття Карл Фрідріх Абель стверджував, що фінноруси, яких тоді на наших землях називали *******тами, а тепер - росіянами, переймаючи слов'янську мову, не сприйняли слов'янського способу мислення, а стали надавати інших відтінків слов'яноруським словам. Звукове оформлення слів у багатьох випадках позалишалося майже без змін.
В українській мові слово "лає" означає і "сварить", а в російській його вживають тільки стосовно собаки. Те ж саме стосується багатьох інших слів.
Українське "лихий" – це злий, поганий, у росіян "лихой" – сміливий, бравий; українське "дитина" народ-сусід вимовляє "дєтіна" і означає в них воно здорового чоловіка, українське "вродливий" і російське "****ливий" теж показовий приклад.
"Дотуліть до наведеної низки слів по літері "я" - і отримаєте "руські-є" слова: добра, зла, велика, мала, весела, печальна, мудра, дурна, стара, молода... Виявляється, більшість прикметників жіночого роду в російській мові створені із самодостатніх староукраїнських слів.
Зайвість, пародійність прийому яскраво підкреслюють "яя" в словах, де "я" вже присутнє в слові українською мовою: "давня-я", "крайня-я", "синя-я"...
То що там ви кажете про ваш штучний ізиг, сусіди?!
