Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мои переводы испанской поэзии.

  • Автор теми Автор теми Lika Rubia
  • Дата створення Дата створення
5 июня отмечается День Рождения Federico García Lorca.
Федерико Гарсиа Лорка родился в 1898 в городке Фуэнте-Вакерос в провинции Гранада. Испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века.

Federico García Lorca.

SERENATA
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

Se mueren de amor los ramos.

La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.

Se mueren de amor los ramos.

La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.

Se mueren de amor los ramos.


⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]


Серенада.

Влагу всюду рассыпая
Ночь по берегу гуляет,
Ветка на груди Лолиты -
от любви к ней умирает...

От любви к ней умирает....

По весны мостам гуляя,
Песни ночь поет нагая.
И водой из нежных лилий
ночью той Лолита мылась

От любви к ней умирает...

Ночь над крышами мерцала,
Ароматы источая,
Твои бедра из аниса
в серебре ручья дрожали.

От любви к ней умирает...
Люблю Лорку. И не только я одна:

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


У меня и сборник его есть.
И, по памяти, цитирую Рождественского:

Позалили
смертельной хлоркой
Пазолини,
как раньше Лорку.
....
Но раз поэтов не убивают,
значит,
некого *******?
-----

А что у вас там с рифмовкой - у Лорки тоже так?
 
Tiempo de Amor.
Fabián Ruiz.

Te esmeras sin comprender lo que pretendo,
y simplemente pretendo una gota de color...
¿El deber más esencial que un reencuentro?
¡Qué gris es la vida en la lejanía de tu amor!

Y gris el hastió que va tiñendo la azul ilusión...
De arco iris, para ti, atestadas traigo las manos,
de fantasías, de ternuras, de goces enajenados,
y un millar de los más dulces poemas de amor.

Infinitas sonrisas tengo, ansiando tu calor:
las cándidas sonrisas de la broma oportuna,
y la enorme sonrisa, más sonrisa que ninguna,
esa que da gozo al alma y forma al corazón.

Del romántico manantial, caricias acarreo,
de todos los sabores y de todas las texturas;
tengo caricias, prestas a incendiar la calma,
y caricias que son bálsamos para la locura.

Y ciertamente atesoro muchas lágrimas...
mas son lágrimas de la excesiva emoción,
espontáneas hijas de la exuberante alegría,
lágrimas del placer a instantes del clamor.

En un santiamén se puede el mundo inundar,
de matices y encanto, de fantasías y ensueño...
Y no te hacen falta alas para elevarte al cielo
cuando el fervor te convoca y te dejas llevar.

Llegó el tiempo de darle emoción al tiempo,
el tiempo de ponerse al alcance de los besos,
de repartir luces, de reconquistar el universo...
¡El tiempo de brindar... tiempo eterno al amor!

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.



Время любви.

Ты бережешь меня, не понимая, чего же я хочу,
а просто я стремлюсь хоть к капле цвета...
Обязанность важней случайной встречи?
О как же жизнь сера, когда здесь нету твоей любви...и я о ней молчу.

И мне уже претит, что серый плоский тонирую я в синий иллюзорный цвет...
Как радугу в руках несу тебе я горсти
фантазий, нежности и сладких наслаждений,
и тысячи, безумием пронизанных поэм.

Как разнообразны все мои улыбки, когда я жажду твоего тепла:
наивные улыбки - к твоим шуткам гибки,
и больше всех, лучистая одна,
которая питает твою душу и остается в сердце навсегда.

Из романтичных родников черпаю ласки
всех вкусов и различных осязаний.
Есть ласки у меня, которые спокойствие сжигают,
А есть и те, что для безумия являются бальзамом.

И, разумеется, я накопила много слез...
все больше от переизбытка чувств, эмоций,
спонтанных дочерей обильных грез и удовольствий
и,... иногда, сквозь стон.

В одно мгновенье можно мир наполнить
оттенками фантазий, нюансами мечты,
и крылья тебя в небо поднимают,
когда пыл страсти сладко призывает и просто можешь ты на этот зов идти.

Настал уж час дать нашим чувствам волю,
пора на расстояньи поцелуя быть,
отвоевать наш свет у всей вселенной.
Настало время бросить вызов...настало время без конца любить!
 
Останнє редагування:
Lika Rubia, Похоже Fabián Ruiz. в своём Tiempo de Amor. оказался сложным орешком для перевода. Как мне кажется при переводе надо бы соблюдать структуру стиха.
В оригинале 7 четверостиший, всего 28 строк, да и рифмовку желательно соблюдать. Поправьте если ошибаюсь, несколько катренов с опоясывающей рифмовкой - b-a-a-b, чередующейся с классической a-b-a-b.

У Вас же тоже семь куплетов но уже 33 строки: три по пять, два по четыре и в завершении опять два по пять. Не стыковка как мне кажется, надо бы доработать.

p.s. Извините за мои замечания, просто хочется, чтобы ближе было к оригиналу. Надеюсь у Вас всё получится. Еще раз тысячу извинений.
 
:)
 
Останнє редагування:
Страстно, искренне... Но... меня смущает вот это:
Ты бережь меня, не понимая, чего же я хочу,
а просто я стремлюсь хоть к капле цвета...

Как разнообразны все мои улыбки, когда я жажду твоего тепла:
наивные улыбки - к твоим шуткам гибки,
и больше всех, огромная одна,
которая питает твою душу и остается в сердце навсегда.


все больше от переизбытка чувств, эмоций,
обильных дочерей спонтанных грез и удовольствий
и,... иногда, сквозь стон.
 
1. описка - бережешь
2. изменила:)
3. обильных дочерей спонтанных грез и удовольствий, описка
спонтанных дочерей обильных грез и удовольствий

Эмоции:) вот так я и перевожу - спонтанно и эмоционально:)

Спасибо!!!:клас:
 
1. описка - бережешь
2. изменила:)
3. обильных дочерей спонтанных грез и удовольствий, описка
спонтанных дочерей обильных грез и удовольствий
Понятно. :) лучистая улыбка - приятнее огромной.

Эмоции:) вот так я и перевожу - спонтанно и эмоционально:)

Спасибо!!!:клас:
Эмоции = чувства. Это синонимы. Только один из них - зарубежного происхождения, а другой - наш. Получается так: мы видели бегемота, гиппопотама. ;)

Но это все - издержки производства.;) Талант развивается во время его использования.

А еще хотела вас спросить: если сравнить русский и испанский... каковы особенности испанского? Много ли в нем синонимов, фразеологизмов, историзмов, архаизмов, возможностей для игры слов, индивидуальных поэтических особенностей? а еще - есть ли различные стили?
 
Милая Джемма! я математик :D
Не буду я сейчас делать умный вид и с помощью гугла отвечать на все Ваши вопросы :D
Читаю - вспыхивают эмоции - перевожу! вот такой алгоритм действий:)
Хотя, если говорить об испанском языке не в поэтическом русле, то он очень разнообразный и возможностей для игры слов предостаточно!
Спасибо за понимание и поддержку моих творческих порывов:)
 
Lika Rubia, мне понравилось Ваше рвение в переводе. И я решил добавить свою лепту, на алтарь Ваших усилий. Прошу не принимать мою наивную выходку, как средство задеть, а лишь как творческий порыв. Беру последний Ваш исходный текст и, пропускаю через свой фильтр.

Ваш вариант:

Время любви.

Ты бережешь меня, не понимая, чего же я хочу,
а просто я стремлюсь хоть к капле цвета...
Обязанность важней случайной встречи?
О как же жизнь сера, когда здесь нету твоей любви...и я о ней молчу.

И мне уже претит, что серый плоский тонирую я в синий иллюзорный цвет...
Как радугу в руках несу тебе я горсти
фантазий, нежности и сладких наслаждений,
и тысячи, безумием пронизанных поэм.

Как разнообразны все мои улыбки, когда я жажду твоего тепла:
наивные улыбки - к твоим шуткам гибки,
и больше всех, лучистая одна,
которая питает твою душу и остается в сердце навсегда.

Из романтичных родников черпаю ласки
всех вкусов и различных осязаний.
Есть ласки у меня, которые спокойствие сжигают,
А есть и те, что для безумия являются бальзамом.

И, разумеется, я накопила много слез...
все больше от переизбытка чувств, эмоций,
спонтанных дочерей обильных грез и удовольствий
и,... иногда, сквозь стон.

В одно мгновенье можно мир наполнить
оттенками фантазий, нюансами мечты,
и крылья тебя в небо поднимают,
когда пыл страсти сладко призывает и просто можешь ты на этот зов идти.

Настал уж час дать нашим чувствам волю,
пора на расстояньи поцелуя быть,
отвоевать наш свет у всей вселенной.
Настало время бросить вызов...настало время без конца любить!

А вот он же в моём прочтении :


Хранишь меня, не понимая, что хочу,
Моё стремление ведь пылкое замечу.
Обязанность важней случайной встречи?
О серости, что без тебя, я промолчу.

Её преображаю в синий я рефрен,
Как радугу несу в руках забвений.
Фантазий, нежных наслаждений,
Как сонм безумный сладостных поэм

Улыбок множество в предчувствии тебя:
Наивно гибких в отражении всех шуток.
Но есть заветная лучистая одна,
Наполнив сердце, окрыляет твою душу.

Черпаю ласки из заветных родников,
Всех вкусов и различных осязаний.
Есть ласки, что спокойствие сжигают,
А есть бальзам, что для безумия покров.

Как следствие, я накопила много слез…
В переизбытке чувств и всех эмоций.
Спонтанных дочерей всех удовольствий,
Нежданный стон сквозь негу грёз.

В мгновение ведь можно мир наполнить,
Оттенками фантазий, нюансами мечты,
На крыльях страсти свой полёт исполнить,
Если на зов любви доверчиво идти.

Дадим же нашим чувствам волю,
На расстоянии лишь поцелуя быть.
Отвоевать свободу нашу стоит,
Настало время без конца любить!


p.s. Спасибо Вам за ваше творчество, продолжайте радовать нас своими переводами. С уважением Pelegrem.
 
Хранишь меня, не понимая, что хочу,
Моё стремление ведь пылкое замечу.
Обязанность важней случайной встречи?
О серости, что без тебя, я промолчу.

Её преображаю в синий я рефрен,
Как радугу несу в руках забвений.
Фантазий, нежных наслаждений,
Как сонм безумный сладостных поэм

Улыбок множество в предчувствии тебя:
Наивно гибких в отражении всех шуток.
Но есть заветная лучистая одна,
Наполнив сердце, окрыляет твою душу.

Черпаю ласки из заветных родников,
Всех вкусов и различных осязаний.
Есть ласки, что спокойствие сжигают,
А есть бальзам, что для безумия покров.

Как следствие, я накопила много слез…
В переизбытке чувств и всех эмоций.
Спонтанных дочерей всех удовольствий,
Нежданный стон сквозь негу грёз.

В мгновение ведь можно мир наполнить,
Оттенками фантазий, нюансами мечты,
На крыльях страсти свой полёт исполнить,
Если на зов любви доверчиво идти.

Дадим же нашим чувствам волю,
На расстоянии лишь поцелуя быть.
Отвоевать свободу нашу стоит,
Настало время без конца любить!
Замечательно, Пилигрим... :) теперь и вы прикоснулись к испанским переводам. ;) Особенно трогает: "Как следствие, я накопила много слез…" и как это вам - от лица женщины удается?


Только вот опять - "чувств и эмоций"... :rolleyes:
 
Pelegrem, мой перевод звучит более по испански, может и сумбурный, но эмоциональный, а у Вас как то суховат...прошу прощения:):):)
 
Не спорю, как мне понять всю глубину женский переживаний? Да я и не пытался. Цель моей "репризы" показать, что можно использовать не только дословный перевод.
Но и пытаться подогнать его под форму оригинала, пускай даже изменив текст но сохранив общий колорит. Плюс интересная тема на плаву. Так что барышни не судите меня сильно строго. Ибо не желал ничего худого. Аминь. :)
 
Вы хотите дословный перевод?
У меня он есть:yahoo:

Ты стараешься для меня, не понимая того, к чему я стремлюсь,
а просто я стремлюсь к капле цвета...
Обязанность более существенная, чем столкновение?
Какая серая жизнь в большом расстоянии от твоей любви!

И противно, что идет серая синяя тонировка иллюзией ...*
Из радуги, для тебя, удостоверенные я приношу руки,
фантазий, нежности, отчуждаемых наслаждений,
и тысяча самых сладких поэм любви.

Бесконечные улыбки я имею, когда жажду твое тепло:
бесхитростные улыбки уместной шутки,
и огромная улыбка, больше улыбка, чем какая-либо другая,
та, которая дает удовольствие душе и формирует в сердце.

Из романтического источника ласки я перевожу,
всех вкусов и всей текстуры;
у меня есть ласки, чтобы поджигать спокойствие,
и ласки, которые являются бальзамами для сумасшествия.

И также я коплю много слез...
слезы чрезмерной эмоции,
спонтанные дочери обильной радости,
слезы удовольствия иногда вопля.

В мгновении мир могут наводнять,
оттенки и прелести, фантазии и мечты...
И тебе хватает крыльев, чтобы подниматься на небе
когда жар созывает тебя, и ты позволяешь себе идти.

Наступило время давать эмоциям время,
время находиться в пределах досягаемости поцелуя,
разделения света, отвоевывания вселенной...
Время предлагать... вечное время любить
 
Сергей 2204, спасибо большое!
Здесь у меня есть немного переводов Хуан Рамон Хименеса. Мне он очень нравится!
 
Да, это его тема!:)
А это - самое пронзительное из его стихов!
 
Спасибо. Не извиняйтесь, я тоже все это читаю с удовольствием.
Но на испанском все намного прекрасней...:)

Вот еще вариант
Yai9fmGJTaQ


Здесь читают стихи на испанском “Подай мне, надежда, руку”
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Останнє редагування:
Juan Ramón Jiménez.


Yo no volveré. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormirá el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.

Mi cuerpo no estará allí,
y por la abierta ventana
entrará una brisa fresca,
preguntando por mi alma.

No sé si habrá quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lágrimas.

Pero habrá estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.

Y sonará ese piano
como en esta noche plácida,
y no tendrá quien lo escuche
pensativo, en mi ventana.
---------------------------

Уже не вернусь я... но полночь,
все так же тепло и уютно,
уснет в этом мире бренном
в лучах одинокой луны.

Исчезнет совсем мое тело,
но в окна, открытые настежь,
ворвется вдруг свежий ветер
на поиск моей души.

Не знаю, проводит ли кто то
под шум колокольного звона,
и вспомнит ли со злезами,
целуя ушедшие дни.

Но будут цветы и звезды,
надежды и томные вздохи,
и будет любовь на бульварах
в прохладной ночной тени.

И будет звучать фортепьяно,
как этой безмолвной ночью,
но кто же его услышит,
в окне, погасив огни?
 
Спасибо:) Это очень близкий к оригиналу перевод.
 
" SOLEA "DEL AMOR GENEROSO

" TODO ES CUESTION DE HIDALGUIA:
TU ME LO NEGASTE TODO,
YO TE DI CUANTO TENIA"

Ni un suspiro a mi cuidado
contestando a mi suspiro;
fuiste de duro zafiro
siendo de vidrio quebrado.
Ni un rosal viejo y gastado
merecí de tus antojos;
sólo me diste despojos
de tu zarzal y tu roca
que me sangraron la boca
y me cegaron los ojos.
Ni una mirada siquiera
ni una palabra sencilla,
ni siquiera la semilla
de una sonrisa ligera.
Cuando yo te daba entera
mi flor de luna y de todo
tú... pagabas a tu modo,
y así, mientras mi hidalguía
te daba cuanto tenía,
te di mi templo y mis ritos,
mi boca llena de gritos,
mis ojos llenos de llanto,
te di tanto... ¡tanto, tanto!
que darte más no podía,
y cuando ya no había
nada en casa que pidieras,
yo para que no dijeras
tú me lo negabas todo.
¿Qué te di? ¡Nada...! ¡Nada!
Mi beso recién comprado
y en la fragua del costado
una hoguera desbocada.
Te di mi huerta cercada
llena de rosas y lirios,
te di la voz y los cirios
de mis noches en desvela,
y un corazón sin cancela
roto de tantos martirios.
Te di mi risa y mi canto,
te di la casa vacía.
Pero... ¿para qué te digo
cosas que no han de llegarte?
Caña frágil que se parte
no entiende de mi buen trigo,
y ya ves: ni te maldigo.
¿Para qué? Desde aquel día,
tu bajeza y mi hidalguía
se definen de este modo:
Tú me lo negaste todo,
yo te di cuanto tenía.


MANUEL BENITEZ CARRASCO
GRANADA - ESPAÑA- 1922--1999

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Одиночество великодушной любви.

"Это - вопрос благородства:
ты мне во всем отказала,
я отдал тебе все, что имел. "

Ни даже шороха в мою сторону,
в ответ на мое дыханье,
была ты, словно сапфир, твердой
из разбитых осколков стеклянных.

Ни даже старых увядших роз
по твоей милости не заслужил я,
лишь дебри колючих кустов и сквозь
острые выступы твоих скал,
что в кровь разорвали мои уста
и ослепили глаза мне.

Ни даже взгляда,
ни просто слова,
ни даже капельки
от улыбки светлой.
Когда бросал я тебе под ноги
лунный свет и все земное.
Ты... отплатила мне своей монетой...

пока, как преданный рыцарь,
отдавал тебе все, что имел только -
мой храм и мои ритуалы,
мой рот, наполненный криком,
глаза, залитые плачем горьким,
я дал тебе столько!...столько!
о чем ты и не мечтала...

И когда уж совсем не стало
ничего, что тебе хотелось,
в ответ, что бы ты ни сказала,
я все отрицал, что ж поделаешь...

Что я тебе дал? Ничего совершенно!
Мой поцелуй, только что схваченный,
и разгоревшийся мгновенно,
этот огонь неуправляемый.

Я дал тебе сад чудесный,
весь полный роз и ирисов,
мой голос и свечи из воска
моих ночей бесконечных,
и сердце мое разбитое,
безотказное тебе навстречу.

Я дал тебе смех и песню,
я дал тебе дом свободный.
Но...: зачем говорю эти вещи?
ведь они для тебя непригодны.
Хрупкий тростник, что сломался,
хорошей пшеницы не знает,
и я уже, ты замечаешь,
тебя проклинать отказался.

Зачем? С того дня,
твоя низость не сошлась с моим благородством:
ты мне во всем отказала,
я отдал тебе все... даже больше…
 
Останнє редагування:
Назад
Зверху Знизу