Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мои переводы испанской поэзии.

  • Автор теми Автор теми Lika Rubia
  • Дата створення Дата створення
Sobran Las Palabras
José Larralde
Aprendí a buscarte nada más, sin saber que estabas,
tan adentro mío y más allá, de todo y de nada.
Aprendí a llorarte sin saber, que en cada mañana,
bajabas el sol para traer, luces de esperanza.

Que extraño fue todo ya lo ves, la vida que pasa,
y en la más austera desnudes, sobran las palabras,
sobran las palabras...

Que argumento gris tiene el perfil, de las horas lacias,
desglosando lágrimas de atril, de estériles páginas.
Anda suelto el aire en el pinar, borrando nostalgias,
que extraño fue todo pa que llorar, si hoy se que me amas.

Que extraño fue todo ya lo ves, la vida que pasa,
y en la más austera desnudes, sobran las palabras,
sobran las palabras...

Aprendí a buscarte nada más, sin saber que estabas,
tan adentro mío y más allá, de todo y de nada.
Aprendí a llorarte sin saber, que en cada mañana,
bajabas el sol para traer, luces de esperanza.

Que extraño fue todo ya lo ves, la vida que pasa,
y en la mas austera desnudes, sobran las palabras,
sobran las palabras...

eH7cnVXdspY

Слова излишни...

Я научился находить тебя, не зная даже, была ль ты там,
внутри, и дальше, всем для меня или почти ничем.
Познал страданья я, не замечая, что по утрам
ты опускала солнце, чтоб свет надежды принести нам всем.

Как странно, видишь, все бывает в этой жизни,
и в самой строгой наготе слова излишни,
слова излишни...

Размыты доводы, как отстающие часы.
Стирая слезы нот, вновь девственны листы.
Пронесся ветер в сосняке, сметая пыль тоски,
и странно было бы рыдать, когда меня уже сегодня любишь ты.

Как странно, видишь, все бывает в этой жизни,
и в самой строгой наготе слова излишни,
слова излишни...
 
Останнє редагування:
Как странно, видишь, все бывает в этой жизни,
и в самой строгой наготе слова излишни,
слова излишни...
Верно подмечено... ;) напрасные слова, лишние слова - как много от них путаницы... особенно тогда, когда в молчание разные люди вкладывают разный смысл...
 
Лика, а как у них, у испанцев, с верностью? Мне представляется, что они в этом смысле консервативны и традиционны. То есть, если она неверна, то проблему решит только кровь - "так не доставайся же ты никому!" :rolleyes:
 
Джемма, начиталась ты литературы о страстных испанских мачо :)

Насколько я знаю, в браке испанцы консервативны, верны и дорожат семьей.
 
Джемма, начиталась ты литературы о страстных испанских мачо :)

Насколько я знаю, в браке испанцы консервативны, верны и дорожат семьей.
А и то. :) Что с француза Проспера Мериме взять?


Из пересказа Кармен:
Через некоторое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет.

Хосе везёт Кармен в уединённое ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. «Любить тебя — не могу. Жить с тобой — не хочу», — отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе дважды вонзает в неё нож.

Он хоронит её в лесу — она всегда хотела обрести вечный покой в лесу — и кладёт в могилу кольцо и маленький крестик.
 
Лика, а как у них, у испанцев, с верностью? Мне представляется, что они в этом смысле консервативны и традиционны. То есть, если она неверна, то проблему решит только кровь - "так не доставайся же ты никому!" :rolleyes:
Ага.
А Карандышев, походу, тоже в душе гАрячим испанцем был (по прабабке-испанке, небось, не иначе... да и зваться должОн был не иначе как Каррамб'ышев - это уж Александр Николаич, шельма, всё переврал - в угоду россиянскому обывателю...;))

А и то. :) Что с француза Проспера Мериме взять?
Из пересказа Кармен:
Через некоторое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет.

Хосе везёт Кармен в уединённое ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. «Любить тебя — не могу. Жить с тобой — не хочу», — отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе дважды вонзает в неё нож.

Он хоронит её в лесу — она всегда хотела обрести вечный покой в лесу — и кладёт в могилу кольцо и маленький крестик.
...и уплыл потом таки в Америку. Северную.
А ещё лучше - в Южную (так для истинного испанца, согласитесь, куда как покошернее будет).
На той самой пиратской бригантине. Да под Весёлым Роджером (а то как же иначе?). ;)
Для полного уж соответствия архетипу.
Но - увы! - погиб, бедняга, по пути. В кораблекрушении.
И пучина сия поглотила его в один момент.
В общем, все умерли.(с) :rolleyes:
 
Останнє редагування:
Ага.
А Карандышев, походу, тоже в душе гАрячим испанцем был
Моногамия в душе характерна для арийцев. Для остальных брак - это статус, бизнес и прочее.
Кто там в литературных сочинениях на сколько % арийцем был - судить не берусь.

Просто вижу, какая страстная любовная испанская поэзия. Интересно, как эта страсть сочетается с народными испанскими традициями... Вот получит дама стихотворное послание, а ответных эмоций нет... что тогда? :(
другой даме переслать, и все дела?
 
" SOLEA "DEL AMOR GENEROSO

" TODO ES CUESTION DE HIDALGUIA:
TU ME LO NEGASTE TODO,
YO TE DI CUANTO TENIA"

Ni un suspiro a mi cuidado
contestando a mi suspiro;
fuiste de duro zafiro
siendo de vidrio quebrado.
Ni un rosal viejo y gastado
merecí de tus antojos;
sólo me diste despojos
de tu zarzal y tu roca
que me sangraron la boca
y me cegaron los ojos.
Ni una mirada siquiera
ni una palabra sencilla,
ni siquiera la semilla
de una sonrisa ligera.
Cuando yo te daba entera
mi flor de luna y de todo
tú... pagabas a tu modo,
y así, mientras mi hidalguía
te daba cuanto tenía,
te di mi templo y mis ritos,
mi boca llena de gritos,
mis ojos llenos de llanto,
te di tanto... ¡tanto, tanto!
que darte más no podía,
y cuando ya no había
nada en casa que pidieras,
yo para que no dijeras
tú me lo negabas todo.
¿Qué te di? ¡Nada...! ¡Nada!
Mi beso recién comprado
y en la fragua del costado
una hoguera desbocada.
Te di mi huerta cercada
llena de rosas y lirios,
te di la voz y los cirios
de mis noches en desvela,
y un corazón sin cancela
roto de tantos martirios.
Te di mi risa y mi canto,
te di la casa vacía.
Pero... ¿para qué te digo
cosas que no han de llegarte?
Caña frágil que se parte
no entiende de mi buen trigo,
y ya ves: ni te maldigo.
¿Para qué? Desde aquel día,
tu bajeza y mi hidalguía
se definen de este modo:
Tú me lo negaste todo,
yo te di cuanto tenía.


MANUEL BENITEZ CARRASCO
GRANADA - ESPAÑA- 1922--1999

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Одиночество великодушной любви.

"Это - вопрос благородства:
ты мне во всем отказала,
я отдал тебе все, что имел. "

Ни даже шороха в мою сторону,
в ответ на мое дыханье,
была ты, словно сапфир, твердой
из разбитых осколков стеклянных.

Ни даже старых увядших роз
по твоей милости не заслужил я,
лишь дебри колючих кустов и сквозь
острые выступы твоих скал,
что в кровь разорвали мои уста
и ослепили глаза мне.

Ни даже взгляда,
ни просто слова,
ни даже капельки
от улыбки светлой.
Когда бросал я тебе под ноги
лунный свет и все земное.
Ты... отплатила мне своей монетой...

пока, как преданный рыцарь,
отдавал тебе все, что имел только -
мой храм и мои ритуалы,
мой рот, наполненный криком,
глаза, залитые плачем горьким,
я дал тебе столько!...столько!
о чем ты и не мечтала...

И когда уж совсем не стало
ничего, что тебе хотелось,
в ответ, что бы ты ни сказала,
я все отрицал, что ж поделаешь...

Что я тебе дал? Ничего совершенно!
Мой поцелуй, только что схваченный,
и разгоревшийся мгновенно,
этот огонь неуправляемый.

Я дал тебе сад чудесный,
весь полный роз и ирисов,
мой голос и свечи из воска
моих ночей бесконечных,
и сердце мое разбитое,
безотказное тебе навстречу.

Я дал тебе смех и песню,
я дал тебе дом свободный.
Но...: зачем говорю эти вещи?
ведь они для тебя непригодны.
Хрупкий тростник, что сломался,
хорошей пшеницы не знает,
и я уже, ты замечаешь,
тебя проклинать отказался.

Зачем? С того дня,
твоя низость не сошлась с моим благородством:
ты мне во всем отказала,
я отдал тебе все... даже больше…


впечетляет:)
молодцом;)
 
Спасибо!:)







Federico García Lorca-
Al oído de una muchacha-

Al oído de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Федерико Гарсиа Лорка.
На ушко одной девушке.

Не захотел... на ушко одной девушке...
Не захотел я ничего тебе сказать.
Увидев лишь в глазах
два сумасшедших деревца,
где ветерок, твой смех, и искры золота
уж начинали в кронах трепетать,
не захотел...
Не захотел я ничего тебе сказать.
 
Останнє редагування:
Amado Nervo - Амадо Нерво (1870—1919), мексиканский поэт.
Поэт, отмеченный славой самого нежного и искреннего.

El castaño no sabe...
El castaño no sabe que se llama castaño;
mas al aproximarse la madurez del año,
nos da su noble fruto de perfume otoñal;
y Canopo no sabe que Canopo se llama;
pero su orbe coloso nos envía su llama,
y es de los universos el eje sideral.

Nadie mira la rosa que nació en el desierto;
mas ella ufana, erguida, muestra el cáliz abierto,
cual si mandara un ósculo perenne a la extensión.
Nadie sembró la espiga del borde del camino,
ni nadie la recoge; mas ella, con divino
silencio, dará granos al hambriento gorrión.

¡Cuántos versos, ¡oh, cuántos!, pensé que nunca he escrito,
llenos de ansias celestes y de amor infinito,
que carecen de nombre, que ninguno leerá;
pero como el árbol, la espiga, el sol, la rosa,
cumplieron ya, prestando su expresión armoniosa
a la INEFABLE ESENCIA, que es, ha sido y será!
-----------------------------


⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.




Не знает каштан.....

Не знает Каштан, что его называют каштаном,
но к зрелости года приблизившись плавно ,
нам дарит плоды с ароматом осенних духов.
Не знает Звезда , что звездою ее называем,
но нам посылает из темной галактики пламя,
вращаясь вдали, средь туманных миров.

Никто не любуется Розой, цветущей в пустыне;
но все таки роза раскрыла бутон свой в гордыне,
как будто послала в пространство нам всем поцелуй.
Никто не посеял Колосья у края дорожки,
никто урожай не собрал с них, но все же,
однажды зерно золотое погибнуть не даст воробью.

Как много стихов, ох, как много! Задумывал, жизнь им давал,
любовью своей бесконечной и нежностью их наполнял.
Навряд ли их кто то запомнил, и даже навряд ли читал...
Но так же, как роза и колос, как дерево и звезда,
они уже не исчезнут, уже не уйдут в никуда.
Наполнив гармонией Сущность земную, Стихи не умрут никогда!
 
Останнє редагування:
Dame la mano y danzaremos...

Google напоминает - сегодня, 7 апреля 1889, родилась Габриэла Мистраль - чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе:
«За поэзию истинного чувства, сделавшую её имя символом идеалистического устремления для всей Латинской Америки».


Dame la mano
Gabriela Mistral

Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amaras.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas.

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailaras.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas.

Te llamas Rosa, y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidaras,
porque seremos una danza
en la colina, y nada mas…
---------------

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.




Дай мне руку и потанцуем,
дай мне руку свою, любя.
Одним цветком мы с тобою будем,
всего лишь цветком, ты и я.

Ту же песню мы напеваем,
в едином ритме нас танец несет.
Мы словно колос, что ветер качает,
мы просто колос, вот и все.

Тебя зовут Роза, меня - Надежда,
но ты забудешь имя свое.
Ведь мы просто танец в вечном безбрежье,
лишь только танец, и больше ничто...
 
Останнє редагування:
:клас::клас::клас::клас::клас::клас::клас::клас::клас:
Смайлы соответствуют комментарию- великолепно. А вы жили(живёте) в Испании или выучились?
 
Спасибо! Я была в Испании один раз в экскурсионном туре:)
Любовь к языку и к самой стране возникла еще со школы, где я изучала испанский:клас:
 
Назад
Зверху Знизу