Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мои переводы испанской поэзии.

  • Автор теми Автор теми Lika Rubia
  • Дата створення Дата створення
La felicidad son pétalos de años que la vida pone en nuestras manos para convertirla en una rosa.
Счастье - это лепестки лет, которые жизнь вручает в наши руки, чтобы превратить их в розу.

Cultivo una Rosa Blanca.

Cultivo una rosa blanca
En Junio como en Enero,
Para el amigo sincero,
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni ortiga cultivo
cultivo una rosa blanca..

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]

Я выращиваю белую розу.
24 февраля 2012

Я выращиваю белую розу
И в июне, и в январе,
Для настоящего, верного друга,
Протянувшего руку мне.

И для жестокого, приносящего мне угрозу,
Сердце, с которым я живу,
все равно выращивает белую розу,
а не чертополох или крапиву.
 
Останнє редагування:
ACARÍCIAME
Entrégame la miel de tu pasión,
el rocío de tu cuerpo vigoroso…,
bebamos de ese cáliz delicioso
sin medida, sin tiempo ni razón.

Acaríciame, tierna y dulcemente,
condúceme a ese mundo de ilusiones
en el que dos amantes corazones
se entregan al amor intensamente.

Las caricias son bálsamo del alma
inefable placer, delicia, calma…,
que al cuerpo proporcionan emoción.

Y yo espero con ansias, ¡vida mía!
me ofrezcas esa lírica ambrosía,
que yo me entregaré sin condición.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]



Ласкай меня!
23 февраля 2012

Вручи мне мед твоей страсти,
и росу возбужденного тела,
припадем к восхитительной чаше
без причины, без счета, без меры.

Ласкай меня, нежно и сладко,
проведи по миру иллюзий,
в котором так жадно и страстно
два сердца любви отдаются.

Бальзам для души твои ласки,
трепет, восторг, наслажденье,
как сладко они возбуждают,
порывами, до исступленья.

О жизнь моя! жду я с волненьем -
нектар своих чувств подари мне!
Тогда я, без всяких сомнений,
Отдамся тебе во владенье
 
Останнє редагування:
О жизнь моя! жду я с волненьем -
нектар своих чувств подари мне!
Тогда я, без всяких сомнений,
Отдамся тебе во владенье

Вот под впечатлением накропал:

Дон Педро с донной Анной и андалусский скакун.

Запряжем скакуна и помчимся в Ривьеру,
Хрип и стоны, кровь бьется в висках.
Чтоб на миг, замерев, как с веслом гондольеры,
Яркий свет озарит тех, кто любит впотьмах.

Коготками покрыта спина и пылает узором,
Кровь и пот струйкой льет на живот.
Ты окинешь меня своим ласковым взором,
И пришпорив коня, брошусь снова в апорт.

Как в степях бесконечных испанских,
Конь летит и не знает преград.
Чтобы шквал из глубин океанских,
Нас пронзил как вселенский разряд.
 
Pelegrem, отлично :клас::клас::клас:


Aprovechemos caballo y corremos a la Costa Azul,
Respira con dificultad y gimiendo, la sangre latiendo en las sienes!!!!!
 
Ритм не передаю, строю свой. Испанский ритм для меня очень сложный (хотя я мало в этом разбираюсь). Мой перевод совершенно дилетантский:)
Я не перевожу дословно с испанского, а хочу передать смысл и эмоциональное содержание испанской поэзии с помощью доступной мне русской.
Если не "почти дословно" и не сохранен ритм, то тогда это не переводы. Это называется: по мотивам того-то или такого-то (имя, фамилия)... или еще абстрактнее : испанские мотивы...

Настоящий перевод сохраняет особенности рифмовки, ритм, мысль и чувство. Никто не говорит, что это легко. Но это возможно.

Требования к тому, что получилось на выходе, такие же, как и к поэзии в целом. Пастернак, Маршак, Ахмадулина выполняли переводы, "поднимая ввысь" оригинал. То есть талантливый переводчик улучшает оригинал. В этом смысле выигрывает многое, переведенное на русский.

Хоть не все у нас говорят по-испански, но "испорчены" русскоязычной поэзией. А предела совершенству нет. Так что успеха вам. Начало, по-моему, удачное.
 
Останнє редагування:
Спасибо, Джемма.
Я прекрасно понимаю, что переводом должен заниматься талантливый поэт. Он может даже не владеть языком автора и, опираясь на готовый подстрочный перевод, сумеет прочувствовать стиль поэта и его эмоции; что надо учитывать рифму, размер, стиль и пр.
Согласна с тем, что у меня представлен вольный вариант перевода, но я очень стараюсь не допускать «отсебятины» ради рифмы.
Есть над чем работать:) Спасибо за поддержку и грамотные советы. Должна признаться, что благодаря именно Вам, пересматриваю все, что уже сделала, и многое хочется изменить, улучшить.
 
Спасибо, Джемма.
Я прекрасно понимаю, что переводом должен заниматься талантливый поэт. Он может даже не владеть языком автора и, опираясь на готовый подстрочный перевод, сумеет прочувствовать стиль поэта и его эмоции; что надо учитывать рифму, размер, стиль и пр.
Согласна с тем, что у меня представлен вольный вариант перевода, но я очень стараюсь не допускать «отсебятины» ради рифмы.
Есть над чем работать:) Спасибо за поддержку и грамотные советы. Должна признаться, что благодаря именно Вам, пересматриваю все, что уже сделала, и многое хочется изменить, улучшить.
Если вам это нравится, обязательно продолжайте. Занятие ваше по-своему уникальное, так что вряд ли у вас будет тут много соперников. Конечно, выкладывая свои результаты, вы рискуете нарваться на "нелюбителя", но что с того? Вы делаете доброе дело, сравнивая разные культуры. Любая замкнутая система обречена. А ваш вклад за вас не сделает никто.
 
Cuando llueve comparto mi paraguas, si no tengo paraguas, comparto la lluvia...
Когда идет дождь, я делюсь моим зонтиком, если у меня нет зонтика, делюсь дождем...


La lluvia,
nos transporta muchas veces
a donde menos lo pensamos,
donde las palabras son más tiernas,
el murmullo es suave y delicado,
la pasión enfurece
ante el cuerpo amado.
La lluvia toca silenciosa
a tu puerta
y quiere,
hasta tu habitación compartir.
Pero no es que sea caprichosa,
es que ella disfruta,
al ver al humano,
como con ella,
cayéndole por su rostro,
entre el placer la sabe sentir.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]
Bajo la lluvia. Под дождем.
испанский художник Lillo Sirvent, Rafael



Дождь.
14 октября 2012

Дождь....
он часто переносит нас туда,
о чем мы и подумать не успели,
где прозвучат нежнее все слова,
и шепот мягче, и взыграет страсть
от близости с таким желанным телом.

Дождь тихо постучится в твою дверь,
захочет с вами в комнате остаться,
не для того, чтоб плакать с ним теперь:
он хочет видеть лица тех людей,
которые до слез умеют наслаждаться...
 
Останнє редагування:
Дождь....
он часто переносит нас туда,
о чем мы и подумать не успели,
где прозвучат нежнее все слова,
и шепот мягче, и взыграет страсть
от близости с таким желанным телом.

Дождь тихо постучится в твою дверь,
захочет с вами в комнате остаться,
не для того, чтоб плакать с ним теперь:
он хочет видеть лица тех людей,
которые до слез умеют наслаждаться...

Испанскую поэзию надо поддержать.

За шиворот из неба льёт вода,
А зонтика не взял такое дело.
Коль дон Жуан носи его всегда,
Он защитит от влаги твое тело.

Коль кабальеро знатный ты,
Не забывай, что есть две головы.
Зонт для одной, резинка для другой,
А лучше две и будешь ты герой.

:)
 
Такой герой придется мне по вкусу!
Я буду рада зонтику его,
И, главное, чтоб только он не струсил
И не забыл при этом ничего:D
 
Жаль, не встречал его в пути,
Лишь только слышал от друзей.
Но стразу как смогу его найти,
Его отправлю к вам я поскорей…

p.s.LikaRubia непременно продолжайте свои "переводы" с испанского. Кстати последний "Дождь", мне более понравился прежних.
 
Правда?:) Как приятно! спасибо большое!
 
Останнє редагування:
ORÁCULO
Miro la borra de café
y te miro.
Solo agoreras formas del adiós hay en tus ojos.
Las palabras sollozan silenciosas
en la mesa de al lado.
Yo sigo viendo el oráculo moreno
dispuesta a zambullirme.
Vas te sacas la alianza
pagás al mozo
y te pierdes en el Leteo de la calle.
Yo pido otra taza espumosa
de veneno.
Sin azúcar.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]


ОРАКУЛ
16 декабря 2012

Я смотрю на кофейную гущу
и вижу тебя.
И лишь только предвестник прощанья
в твоих глазах.

Слышу тихие всхлипы и слезы
за соседним столом.
Я смотрю на коричневый кофе и вижу -
исчезает оракул в нем.

Ты снимаешь кольцо обручальное,
заплатив,
исчезаешь, как в лету канула, не простив....

Я прошу еще чашечку пенную этого...
яда.
Только сахар не надо.
 
Останнє редагування:
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]

Cierra los ojos, piensa en todo lo que te hizo sonreír en el año que termina y olvídate de lo demás…
Multiplique esas sonrisas por 2012, ¡Feliz año nuevo!

Закрой глаза, подумай обо всем, что заставило тебя улыбаться в уходящем году, и забудь остальное …
Умножай эти улыбки на 2013. Счастливого нового года!:клас:
 
За репку спасибо конечно :)

а по существу... в этом разделе - "Литература" - это и есть литература.
Переводите. Про дождь и зонтик красиво :)
 
ORÁCULO
Miro la borra de café
y te miro.
Solo agoreras formas del adiós hay en tus ojos.
Las palabras sollozan silenciosas
en la mesa de al lado.
Yo sigo viendo el oráculo moreno
dispuesta a zambullirme.
Vas te sacas la alianza
pagás al mozo
y te pierdes en el Leteo de la calle.
Yo pido otra taza espumosa
de veneno.
Sin azúcar.


ОРАКУЛ
Я смотрю на кофейную гущу
и вижу тебя.
И лишь только предвестник прощанья
в твоих глазах.

Слышу тихие всхлипы и слезы
за соседним столом.
Я смотрю на коричневый кофе и вижу -
исчезает оракул в нем.

Ты снимаешь кольцо обручальное,
заплатив,
исчезаешь, как в лету канула, не простив....

Я прошу еще чашечку пенную этого...
яда.
Только сахар не надо.
Мне понравилось.;)
 
спасибо:)



Poema de Octavio Paz. Tus ojos.
Tus ojos son la patria del relámpago y de la lágrima,
silencio que habla,
tempestades sin viento, mar sin olas,
pájaros presos, doradas fieras adormecidas,
topacios impíos como la verdad,
o toño en un claro del bosque en donde la luz canta en el hombro de un árbol
y son pájaros todas las hojas,
playa que la mañana encuentra constelada de ojos,
cesta de frutos de fuego,
mentira que alimenta,
espejos de este mundo, puertas del más allá,
pulsación tranquila del mar a mediodía,
absoluto que parpadea,
páramo.


⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]
Испанский художник Joaquín Sorolla y Bastida, 1863 — 1923.



Твои глаза.
18 января 2012

Твои глаза - для слез и молний родина,
без ветра буря, море без потерь,
о чем-то говорящее безмолвие,
как птицы в клетке, как заснувший зверь.
Безжалостны глаза - топазы, словно истина,
они ясны, как осень в тех лесах,
где свет играет на плече у дерева,
а птицы - шелестящая листва.

Как пляж, усеянный наутро звездами,
корзина, огненных плодов полна,
та ложь, что во спасенье создана,
ворота в будущее, мира зеркала.

Спокойное полуденное море,
мерцающее совершенство, даль...
безбрежная саванна... ровная…
 
Останнє редагування:
спасибо:)



Poema de Octavio Paz. Tus ojos.
Tus ojos son la patria del relámpago y de la lágrima,
silencio que habla,
tempestades sin viento, mar sin olas,
pájaros presos, doradas fieras adormecidas,
topacios impíos como la verdad,
o toño en un claro del bosque en donde la luz canta en el hombro de un árbol
y son pájaros todas las hojas,
playa que la mañana encuentra constelada de ojos,
cesta de frutos de fuego,
mentira que alimenta,
espejos de este mundo, puertas del más allá,
pulsación tranquila del mar a mediodía,
absoluto que parpadea,
páramo.

Твои глаза.
Твои глаза - для слез и молний родина,
без ветра буря, море без потерь,
о чем-то говорящее безмолвие,
как птицы в клетке, как заснувший зверь.
Безжалостны глаза - топазы, словно истина,
они ясны, как осень в тех лесах,
где свет играет на плече у дерева,
а птицы - шелестящая листва.

Как пляж, усеянный наутро звездами,
корзина, огненных плодов полна,
та ложь, что во спасенье создана,
ворота в будущее, мира зеркала.

Спокойное полуденное море,
мерцающее совершенство, даль...
безбрежная саванна... ровная…
Поэтично. Очень... А когда это переводилось? Вы даты специально не ставите?
 
ночью перевела и утром уже здесь:)
 
Назад
Зверху Знизу