Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мои переводы испанской поэзии.

  • Автор теми Автор теми Lika Rubia
  • Дата створення Дата створення
спасибо:)
да, сейчас я его чувствую.
после того, как здесь начала выкладывать свои переводы, почитала спецлитературу, лучше стала понимать суть:) так что спасибо ХФ и Вам, Джемма!
 
Твои глаза - для слез и молний родина,
без ветра буря, море без потерь,
о чем-то говорящее безмолвие,
как птицы в клетке, как заснувший зверь.
Безжалостны глаза - топазы, словно истина,
они ясны, как осень в тех лесах,
где свет играет на плече у дерева,
а птицы - шелестящая листва.

Как пляж, усеянный наутро звездами,
корзина, огненных плодов полна,
та ложь, что во спасенье создана,
ворота в будущее, мира зеркала.

Спокойное полуденное море,
мерцающее совершенство, даль...
безбрежная саванна... ровная…
Интересная композиция... вся на развернутых сравнениях. Они играют, переливаются... А рифмовка в оригинале какая?
 
а вот послушайте:)

kgP5xsTXHfo
 
Останнє редагування:
Очень приятная тема получилась, LikaRubia! :)
Расслабляющая, умиротворяющая, внереальная.

И так удачно картины дополняют стихи...
 
Спасибо, protea! а я уже и картины перестала выкладывать...думала, что никто и не смотрит:)
 
Спасибо, protea! а я уже и картины перестала выкладывать...думала, что никто и не смотрит:)

Ну-ну... всегда найдётся тот, кому интересно. Рано или поздно найдётся.
Я вот только сегодня впервые зашла в твою тему :)
 
Poemas de Antonio Gala.
Mientras yo te besaba...

Mientras yo te besaba
te dormiste en mis brazos.
No lo olvidaré nunca.
Asomaban tus dientes
entre los labios:
fríos, distantes, otros.
Ya te habías ido.
Debajo de mi cuerpo seguía el tuyo,
y tu boca debajo de mi boca.
Pero tu navegabas
por mares silenciosos en los que yo no estaba.
Inmóvil y en silencio
nadabas alejándote
acaso para siempre....
Te abandoné en la orilla de tu sueños.
Con mi carne aún caliente
volví a mi sitio:
también yo mío ya, distante, otro.
Recuperé el disfraz sobre la arena.
"Adiós", te dije,
y entré en mi propio sueño,
mi propio sueño,
en el que tú no habitas.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]


Пока я целовал тебя...
20 января 2012

Пока я нежно целовал тебя,
ты вдруг в моих руках уснула...
Я это не забуду никогда,
как зубы между губ твоих блеснули:
холодно отдаленные, чужие…
как будто ты уходишь в никуда…

С моим твое соединялось тело,
и рот твой подчинялся моему,
но ты плыла в своем, безмолвном море,
я это видел, словно наяву.
Плывя спокойно, тихо, молчаливо…
в то море, где нет места для меня,
ты удалялась, словно навсегда.

На берегу мечты тебя оставив,
с горячей еще плотью, я ушел,
к себе вернулся, ясно понимая,
что я теперь уже совсем другой.

Там, на песке, я поменял одежды,
"Прощай", сказал тебе и, по пути,
не оглянувшись, в мир вошел надежды,
в тот мир своей единственной мечты,
в котором не живешь уж больше ты...
 
Если позволишь выйти за рамки темы твоих переводов...:)
Хочется запостить здесь стиш, который мне нравится.

…И я уйду. А птица будет петь,
Как пела,
И будет сад, и дерево в саду,
И мой колодец белый.
На склоне дня прозрачен и спокоен,
Замрёт закат, и вспомнят про меня
Колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
Кого любил я, тех уже не станет,
И в сад мой за беленою стеной,
Тоскуя, только тень моя заглянет.
И я уйду; один – без никого,
Без вечеров, без утренней капели
И белого колодца моего…
А птицы будут петь и петь, как пели.

Решающее путешествие.
Хуан Рамон Хименес.

vvWlJXDGkIs
 
Останнє редагування:
Очень красиво! а чей перевод?

Juan Ramón Jiménez — один из лучших испанских лириков, получивший Нобелевскую премию «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии».
Всегда очень трепетно отношусь к переводу таких поэтов.

Juan Ramón JIMÉNEZ (1881 – 1958)

Para quererte...
Para quererte, al destino
le he puesto mi corazón.
¡Ya no podrás libertarte
— ¡ya no podre libertarme!
de lo fatal de este amor!

No lo pienso, no lo sientes;
yo y tu somos ya tu y йо
como el mar y como el cielo
cielo y mar, sin querer, son.

Ради моей любви к тебе...


Ради моей большой любви к тебе
пылающее сердце я вручил судьбе.
Не сможешь от меня освободиться!
Я тоже не смогу жить без тебя!
От этой роковой любви не скрыться.

Не думай и не сомневайся,уже замкнулся круг,
ты - это я, я - это ты, и мы едины ,
как небо и как море,
судьбой невольно связанные вдруг.

5 августа 2012
-------------------------------------------

LAS LUCES

Me colmó el sol del poniente
el corazón de onzas doradas.
Me levanté por la noche
a verlas.
¡No valían nada!

De onzas de plata la luna
del alba me llenó mi alma.
Cerré mi puerta en el día
por verlas.
¡No valían nada!


Свет.


Закатное золото солнца
мое ублажило сердце,
средь ночи проснулся я, чтобы
вновь это увидеть ..... Tщетно!

К рассвету посеребрила
мне душу луна прекрасная,
пытаясь ее увидеть,
я днем закрывал все двери... Напрасно!

21.01.2012
----------------------------------------------------------------------

¡Sólo tú, más que Venus,
puedes ser
estrella mía de la tarde,
estrella mía del amanecer!

Лишь только ты, затмив собой Венеру,
сумеешь быть одной -
моей звездой вечерней,
рассветною звездой!
 
Останнє редагування:
Juan Ramón Jiménez — один из лучших испанских лириков.
Всегда очень трепетно отношусь к переводу таких поэтов.
И это весьма и весьма похвально! :угу:

Ну и коль уж J.R.J. столь высоко ценим Вами - вот ещё одно небольшое из его творчества (перевод Овадия Савича):
"Да ", - говорит день.
"Нет", - говорит ночь.
Кто обрывает эту вечную ромашку,
золотую, белую, чёрную?
И когда же, скажи, о Господин Над Тем,Что Не Создано,
ты создашь то, о чём мы тебя так просим?

Ну разве ж не здорово? :клас:

Очень красиво! а чей перевод?
Если память не изменяет, это стихотворение цитирует Кастанеда в последней главе своего "Путешествия в Икстлан".
Наиболее известный русский перевод - Андрея Сидерского.
Но вот в его ли переводе и сам стих Хименеса? сомнительно...
В электронной версии такой инфы нет. Может, она есть в бумажном варианте (даже наверняка должна быть!) - но увы... нет такового сейчас под рукой.

пиэс: а, вот, нагуглилось таки: Анатолий Гелескул (один из лучших, между прочим, переводчиков-испанистов)
Хуан Рамос Хименес.
Стихотворения.
Из книги "ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ" (1898-1953)
....
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ. Перевод А. Гелескула
....
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Спасибо, sidhe, за информацию!
Ну вот, думала спать уже, теперь не получится:)
 
Poema de Antonio Gala
Voy a Hacerte Feliz.

Voy a hacerte feliz. Sufrirás tanto
que le pondrás mi nombre a la tristeza.
Mal contrastada, en tu balanza empieza
la caricia a valer menos que el llanto.

Cuánto me vas a enriquecer y cuánto
te vas a avergonzar de tu pobreza,
cuando aprendas -a solas- qué belleza
tiene la cara amarga del encanto.

Para ser tan feliz como yo he sido,
besa la espina, tiembla ante la rosa,
bendice con el labio malherido,

juégate entero contra cualquier cosa.
Yo entero me jugué. Ya me he perdido.
Mira si mi venganza es generosa.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]


Я сделаю тебя счастливой...

Ты будешь так страдать,
что мое имя синонимом тоски и грусти станет,
и на твоих расшатанных весах
любовь и ласку плач вдруг перетянет.

Как будешь ты ценить меня, поверь!
И избежишь ты скудости едва ли,
когда узнаешь, одинокая теперь, -
имеет красота две стороны медали.

Чтоб стать такой счастливой, как я был,
ты поцелуй шипы, дрожа пред розой,
и будь благословенна, что есть сил,
с израненной губой, сквозь слезы...

Рискни всем, что имеешь.
Я рискнул! И потерял себя,
ты знаешь это...
И посмотри, утратив все теперь,
великодушна ль эта месть поэта
 
Te quiero..

Te pienso 400 días al año,
9 días a la semana, 36 horas al día.
Te quiero,
a la misma hora de ayer,
te quiero cuando el sol se refleja en la luna.

Te quiero
cuando no debo quererte,
cuando no quiero quererte.
Y me tomas,
como cuando tomas el agua,
en la simpleza de mi esencia
quito tu sed.

Te bebo,
pero eres sangre.
Te quiero
sin que me quieras,
sin medida, sin razón.

Te desnudo
cada noche, cada mañana
en el sueño erótico
Te desnudo en la ducha,
en el alma.

Pero te quiero 400 días al año,
9 días a la semana, 36 horas al día
y aun así no me alcanza.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[/URL]

Люблю тебя...

Все мои мысли о тебе, все время -
400 - в году и 9 дней в неделю,
и в сутки больше 36 часов...
Люблю тебя,
как и вчера, и в тоже время,
люблю тебя,
когда в луне вдруг отразится солнце вновь.

Люблю тебя даже тогда,
когда любить не должен,
когда я не хочу любить тебя.
Ты принимаешь меня
так же, как пьешь воду,
и простодушием своим
всю твою жажду утоляю я.

Я тоже пью тебя,
но ты есть кровь...
Люблю тебя
без меры,без причины,
пусть даже будет
безответною любовь.

Tебя я обнажаю
каждой ночью, и каждым утром
в эротичном сне.
Tебя я раздеваю, моясь в душе,
но так же обнажаю и в душе.

Все мои мысли о тебе, все время -
400 - в году и 9 дней в неделю,
и в сутки 36 часов,
и все же это мало все равно....
 
Lika Rubia, спасибо за вашу тему. А вы могли бы указывать автора стихотворения, время написания и может быть хоть пару слов об авторе для таких вот как я людей, дремучих в испанской поэзии?
 
Спасибо, tanya Kop! Обязательно исправлю эту оплошность!
 
Да какая это оплошность! Просто вы в этой теме как рыба в воде, а технари вроде меня - дуб дубом. Но ведь интересно! К тому же читая стихи хочется хоть немного узнать об авторе как личности, ведь произведение и автор настолько тесно связаны! И честно говоря, эта связь мне более интересна, чем само стихотворение.
 
Я тоже технарь!:) Это просто мое увлечение.
А вот я как то мало задумывалась об авторах... Мне интересно, в первую очередь, какой век или время написания стихов. Иногда просто поразительно, когда узнаю, что стихотворение, которое мне так нравится, написано в 16 веке, например! Но, теперь, благодаря Вам, буду больше узнавать и об авторах!:) Спасибо.
 
Я тоже технарь! Это просто мое увлечение.
А вот я как то мало задумывалась об авторах... Мне интересно, в первую очередь, какой век или время написания стихов. Иногда просто поразительно, когда узнаю, что стихотворение, которое мне так нравится, написано в 16 веке, например! Но, теперь, благодаря Вам, буду больше узнавать и об авторах! Спасибо.

Моя любимая бардовская песня "Молитва Франсуа Вийона". Музыку написал Окуджава в 1963 году, а слова соответственно Ф. Вийон в 15 веке. Поразительно насколько актуальны его стихи даже сейчас! Судите сами. Хотя он был и французом, я рискну поместить его произведение здесь.

Пока земля еще вертится,
Пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому,
Чего у него нет:

Мудрому дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег…
И не забудь про меня.

Пока земля еще вертится, —
Господи, твоя власть! —
Дай рвущемуся к власти
Навластвоваться всласть,

Дай передышку щедрому,
Хоть до исхода дня,
Каину дай раскаяние…
И не забудь про меня.

Я знаю: ты все умеешь,
Я верую в мудрость твою,
Как верит солдат убитый,
Что он проживает в раю,

Как верит каждое ухо
Тихим речам твоим,
Как веруем и мы сами,
Не ведая, что творим!

Господи, мой Боже,
Зеленоглазый мой!
Пока земля еще вертится,
И это ей странно самой,

Пока ей еще хватает
Времени и огня,
Дай же ты всем по немногу…
И не забудь про меня.

Русский перевод Булата Окуджавы.
 
Мудрому дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег…
И не забудь про меня....

Мне тоже очень нравятся эти стихи!:клас:
 
Назад
Зверху Знизу