Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мадагаскар-2. *******(с)

  • Автор теми Автор теми White Rabbit
  • Дата створення Дата створення
Дело в том, что мультик - не 100% детский, как и большинство современных мультиков. Там часть шуток - сугубо на взрослую аудиторию, чтобы увеличить посещаемость кинотеатров и разнообразить аудиторию.

Это да. Там такое количество шуток в единицу времени, что ребенку не догнать.
 
на одном из обзоров писали примерно слейдущие - мульт состоит из большого количества отдельных шуток привязаных к сюжету на 3ку (может 4)...
полностью согласен, - много бородатых шуток, хотя конешно есть и те - которые я не слышал....
в общем вывод мой прост - мульт хороший - но не хватает душевности....

наконец-то более-менее определил что в нем - непонравилось.....)))
 
кстати кто знает когда в кинопалаце Фестиваль "Азия-кино" будет??7
 
На днях igoogle мне начал советовать что же посмотреть в кинотеатрах. Что тут можно сказать? Боже упаси смотреть "я хочу руху-руху", так и до шизофрении не далеко. Когда я это услышал, в первую секунду подумал, что это какое-то папуасское наречие, которое пытаются в мультфильме пародировать, ан нет :-)

Вообще, всё это ограждение и цензура - здорово напоминает СССР, где всё кино "адаптировали для советского зрителя".

В общем, мнение остаётся неизменным: смотреть нужно - исключительно в оригинале и BD(RIP) (раньше был DVD) :-) Да, согласен, минус - в некоторой задержке, вместе со всеми - не обсудишь. Но ведь в большинстве случаев, другим тоже приходится всё второй раз смотреть, когда выходит DVD :-)

P.S. Шутки шутками, а завтра вот Kung Fu Panda официально выходит на носителях :-) А там - рукой подать до Wall-E :-)
Добавлено через 3 часа 29 минут
Кстати, знатоки кино, такой вопрос. Существуют какие-то сайты со "старыми новостями", или с перечнем того, что на DVD выходит (хотя бы с небольшим ажиотажем и рецензиями)? Проблема в том, что в кинотеатрах я кино не смотрю по понятным для многих причинам, а когда оно выходит на DVD - забываешь о нём напрочь.
 
Наконец-то посмотрел Мадагаскар. Мне 20, я уже почти отвык от телевизоров и ДВД плееров, у меня конечно же очень разнятся видео вкусы со старшими поколениями, но именно этот мульт заставил всю семью собраться у экрана телевизора (смотрели на dvd). Давно такого не было, и мульт действительно классный. Смеялись все, как родители, так и я со старшей сестрой. По-моему таким и должен быть мультфильм.
 
После темы любви жирафа к бегемотихе и их разговору в разрушенном самолете ребенок спросил - а что такое "****и-****и"? Озадачилась не столько тем, как ответить, а тем, зачем в детском мультике вообще употреблять такие словечки.

Мда, а в украинском переводе это звучит как "****-****", что меня тоже озадачило немало с учетом того, что это таки мультик, и в зале полно детей совсем нежного возраста.
Но мне мульт очень понравился, мне вообще все мультики, да и многие фильмы, нравятся намного больше в украинском переводе, сравнивала позже с теми же картинами, переведенными на русский - на укр. звучит имхо намного прикольнее. Но Мадагаскар и большинство других мультов, как уже отметили выше, действительно сделан с упором на взрослую категорию зрителей, и шутки-приколы взрослые. Наверно если будут показывать что-то типа диснеевской "Белоснежки" или "Спящей красавицы", несущими доброту и красоту, взрослым будет абсолютно скучно.
Особенно понравились в Мадагаскаре моменты: сама песенка "Хочу руху", песенка-антураж гиппопотама Мото-мото, отжиги обезьян и пингвинов, ******астенький жираф, и особенно вот то маленькое животное, которое цеплялось за крыло самолета и за которым потом охотилась акула, эдакий аналог белки из "Ледникового периода" и брааатика-дикобраза из "Сезона охоты" :)
 
Ир - я ж ничего не говорю про Россию, когда Бедросович в Чикаго задним фоном поёт :)
просто решили так перевести в данном случае... в Мамма Миа все песни на языке оригинала были... не вижу ничего политического... или это модно так?

А по-моему - классный перевод клёвого мульта. ИМХО, лучше первой части. Смешнее. Вообще юмор, на мой взгляд, лучше в украинском переводе, особенно новые фильмы (где нет эффекта привыкания к старому дубляжу).
 
Сам мульт клевый, но
1. Перевод - фуфел.
2 ******* ***ть *****асты злоебаные.
Runtime:89 min
у нас он шел....в 4 начался (100% засек)
******ся в 5.27.
Это с 15 мин рекламы.
ГДЕ ***ТЬ кусок мульта????
И это не первый раз када из нас делают долбойобоф.

слишком много мата (яб забанил Ктоб ты не был)
ИМХО себя нужно сдерживать хотябы Публично:yahoo:

а мульт весёлый только что посмотрел.
первый не смотрел :(
 
Посмотрела в субботу. Не понравилось. После первого Мадагаскара не смотрится вообще. И дело не в переводе, ибо "Я хочу руху-руху" звучало гораздо ржачнее "I like to move it". Мультик не особо детский, шутки плосковаты. Первая часть выше на голову.
 
Я бы детям не показывал Мадагаскар. Много пошлостей ненавящивых да и шуток для детей непонятных. Мультр взрослый. Детям разве что красочность понравится в нём, а смысл шуток: "Я сломал твой айпод", "...В переводе ****-****", "Разом нас багато" и пр. им же еще рано понимать.
 
А мне мульт не понравился, показался нуднее чем первая часть, да и шутки тут не слишком уматные.Только пингвины с бабкой жгут!
 
Ой, я вообще очень странная.
Наверное, это со стороны для меня выглядит странно - зачем делать бессмысленный и нарочитый и искажающий смысл эпизода перевод не в украинском фильме? А с учетом модных украинских реалий - оно и понятно, явно не украинское "ЗАЗ Славута", но зато по-украински.

Посмотрел тут на днях "Спирит - душа прерий" с оригинального DVD с многоязычным дублированным переводом.

Так представьте себе, эти клятые кремлевские шовинисты перевели все песни на русский язык!!! Это ж какойто кошмар!! Суда на них нет! Как они посмели исковеркать оригинал!? Ведь на английском Браян Адамс звучит намного лучше! Лишь бы на русском, а там трава не рости!
 
мультфильм показался скучным, ибо ничего нового ...
 
Посмотрел тут на днях "Спирит - душа прерий" с оригинального DVD с многоязычным дублированным переводом.

Так представьте себе, эти клятые кремлевские шовинисты перевели все песни на русский язык!!! Это ж какойто кошмар!! Суда на них нет! Как они посмели исковеркать оригинал!? Ведь на английском Браян Адамс звучит намного лучше! Лишь бы на русском, а там трава не рости!
Нормально, кстати, перевели эту песню. Тем более, если у тебя лиц.DVD - переключайся на оригинальную дорожку и слушай, все издания мультфильмов Dreamworks (по кр.мере в ближайшем прошлом) её содержат. Если бы таковой не было, я бы еще понял подобное возмущение. А здесь дубляж является достойной альтернативой.
В некотрых мультфильмах ("Мулан", например) русский перевод песен так вообще блестящий.
 
Очень социальный мультик, интересная тенденция вырисовывается... И не совсем детский
 
Есть моменты, гед можно посмеятся, но ИМХО первая часть была лучше, в ней не было мелодрамических моментов
 
Назад
Зверху Знизу