Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
Не, на лингвотемы спорить бесполезно.Ир - давай добавим сюда тогда всю славянскую группуили ты считаешь что русский язык - самый, самый изначальный, а потом даже латинский - всего лишь фантазии ученых?
просто всегда соседние языки влияют друг на друга... масса слов заимствуется в разные исторические эпохи...
вот в этом конкретном случае именно этот "айлакитмувитмувит" очень точно передает настроение эпизода.А вас шо, дествительно прет это "айлакитмувитмувит" ?Ммммм... пытаюсь провести паралель с политическим форумом а также понять, что с интеллектом нации становится.
![]()
мрачный-мрачный.буду смотреть dvdrip русский. Не хочется верить тому, что мульт мрачный. Но просмотр покажет
мульт хороший, тем более есть подвижки по сценарию - то есть 3ю часть уже делать будет сложнее ...
Да к чему же это еще сводить? Ну, какой смысл переводить такую простень? Фиг с ним, твой пример с мюзиклом - там еще хоть какие-то уши можно найти: там кроме песен вообще ничего нет, туповатый зритель просто не поймет, какого рожна он деньги потратил, но Мадагаскар - это что-то таки смешноеда не нужно всё к политике сводить
Суслика видишь? А его таки тут нет
![]()

Ой, я вообще очень странная.Ир - откровенно... ты меня удивляешь...
хотя да - если задаться целью, то можно и в названии, скажем ЗАЗ Славута увидеть политический подтекст...
соглашусь полностью.вот и мне интересно - зачем Чикаго так испохабили?а с учетом русских реалий...
![]()
Дима, если ты таки вернешься к первому моему посту за сегодня в этой теме, то, наверное, обнаружишь мое удивление как раз ЭТИМ.ну вот мы и вернулись снова к извечной темевсё таки песни ни причем - главное повод
![]()
Ух ты, а я смотрел без перевода, помоему на киношаре.орг ещё можно скачать...вот в этом конкретном случае именно этот "айлакитмувитмувит" очень точно передает настроение эпизода.
Не потому, что он не на русском или украинском языках, а потому, что он оптимально (если я верно понимаю, по задумке режиссера мульта) создает настроение, задает ритм. Он - фон, он - декорация.
Перевод же это все убивает.
Представил как оно будет с переводом... бредовенько. 
ты пытаешься меня в том убедить?ты сама полезла в дебри "насильственной украинизации"![]()

соглашусь полностью.
Разницу составляет только вынесенный за скобки вопрос модной и в данном случае бессмысленной украинизации.

Во! поэтому мне и интересноИр - ну ты же вроде взрослый человек![]()

тогда вообще мульт есть смысл обсуждать не с конечным потребителем (типа, здесь), а только со звукорежиссерами.Вот найди студию, которая делала перевод, найти человека, принимавшего данное решение и спроси у него - "зачем и почему"![]()
Дима.....как бы тебе объяснить....я - не а предвзятость, а за рациональность.а объективно понять это самостоятельно, имея перед собой первоначально неприязнь к украинскому языку в кино - просто невозможно.
ну, тут уж имхо против имхоибо главное в данном случае (именно в данном) - это мотив, а не слова.

или то я поставила свою резолюцию "Перевести на украинский!!!" на сценарии ?правильно, но не нам с тобой со своими ИМХО решать - переводить в данном конкретном случае песню или часть её или не переводитьпросто нельзя так категорично заявлять, что "песни не переводятся" и точка
![]()


а кто это?чур меня![]()
У нас пол зала сразу запело про "У жирафа вышла дочь замуж за бизона"Вчера посмотрели с дитем Мадагаскар 2. Русский перевод. Всё отлично, получили массу удовольствия. Порадовали фразы про принуждение к демократии и лобные доли с оттопыренными пальцами. После темы любви жирафа к бегемотихе и их разговору в разрушенном самолете ребенок спросил - а что такое "****и-****и"? Озадачилась не столько тем, как ответить, а тем, зачем в детском мультике вообще употреблять такие словечки.

ребенок спросил - а что такое "****и-****и"? Озадачилась не столько тем, как ответить, а тем, зачем в детском мультике вообще употреблять такие словечки.