Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мадагаскар-2. *******(с)

  • Автор теми Автор теми White Rabbit
  • Дата створення Дата створення
мульт хороший, тем более есть подвижки по сценарию - то есть 3ю часть уже делать будет сложнее ...
 
Ир - давай добавим сюда тогда всю славянскую группу :) или ты считаешь что русский язык - самый, самый изначальный, а потом даже латинский - всего лишь фантазии ученых? ;)
просто всегда соседние языки влияют друг на друга... масса слов заимствуется в разные исторические эпохи...
Не, на лингвотемы спорить бесполезно.
Глупо просто переводить текстовки песен в фильмах просто потому, что "так модно в политике"
 
А вас шо, дествительно прет это "айлакитмувитмувит" ? :) Ммммм... пытаюсь провести паралель с политическим форумом а также понять, что с интеллектом нации становится. :)
вот в этом конкретном случае именно этот "айлакитмувитмувит" очень точно передает настроение эпизода.
Не потому, что он не на русском или украинском языках, а потому, что он оптимально (если я верно понимаю, по задумке режиссера мульта) создает настроение, задает ритм. Он - фон, он - декорация.
Перевод же это все убивает.
 
буду смотреть dvdrip русский. Не хочется верить тому, что мульт мрачный. Но просмотр покажет
мрачный-мрачный.
Вернее - просто никакой, особенно с учетом того, что сам мульт очень простенький.
 
мульт хороший, тем более есть подвижки по сценарию - то есть 3ю часть уже делать будет сложнее ...

3 часть делается запросто, и насколько я видел по imdb - она уже в планах на 2010-11 год.
Другое дело, что Мадагаскар-2 не порадовал фразами типа "Улыбаемся и машем", которые очень прочто вошли в обиход.
 
:іржач: да не нужно всё к политике сводить ;) Суслика видишь? А его таки тут нет :)
Да к чему же это еще сводить? Ну, какой смысл переводить такую простень? Фиг с ним, твой пример с мюзиклом - там еще хоть какие-то уши можно найти: там кроме песен вообще ничего нет, туповатый зритель просто не поймет, какого рожна он деньги потратил, но Мадагаскар - это что-то таки смешное :(
 
Ир - откровенно... ты меня удивляешь...
хотя да - если задаться целью, то можно и в названии, скажем ЗАЗ Славута увидеть политический подтекст...
Ой, я вообще очень странная.
Наверное, это со стороны для меня выглядит странно - зачем делать бессмысленный и нарочитый и искажающий смысл эпизода перевод не в украинском фильме? А с учетом модных украинских реалий - оно и понятно, явно не украинское "ЗАЗ Славута", но зато по-украински.
 
вот и мне интересно - зачем Чикаго так испохабили? :-) а с учетом русских реалий... :-)
соглашусь полностью.
Разницу составляет только вынесенный за скобки вопрос модной и в данном случае бессмысленной украинизации.
 
ну вот мы и вернулись снова к извечной теме :) всё таки песни ни причем - главное повод :)
Дима, если ты таки вернешься к первому моему посту за сегодня в этой теме, то, наверное, обнаружишь мое удивление как раз ЭТИМ.
Собсн, я от темы и не отходила
 
вот в этом конкретном случае именно этот "айлакитмувитмувит" очень точно передает настроение эпизода.
Не потому, что он не на русском или украинском языках, а потому, что он оптимально (если я верно понимаю, по задумке режиссера мульта) создает настроение, задает ритм. Он - фон, он - декорация.
Перевод же это все убивает.
Ух ты, а я смотрел без перевода, помоему на киношаре.орг ещё можно скачать... :) Представил как оно будет с переводом... бредовенько. :)
 
ты сама полезла в дебри "насильственной украинизации" :)
ты пытаешься меня в том убедить? :eek:

у меня нет чувства, что я это скрываю.
Особенно, при моей любви задавать вопросы типа "зачем?" и "почему?" - это ж не душка Дэн Крейг, тут же должна быть хоть какая-то целесообразность.
Или, думаешь, нет?
 
Обожаю, когда кто-то доказывает кому-то, что перевод песенки из мультика - это бред, но при этом и малейшего представления не имеет, как это звучит. :D

Как-то в последнее время больше задалбывают уже не "свідомі"...
 
соглашусь полностью.
Разницу составляет только вынесенный за скобки вопрос модной и в данном случае бессмысленной украинизации.

смысл хотя бы в том - что в кинотеатрах стали показывать фильмы с более качественными переводами.
Года через три - можно будет пускать и параллельные сеансы - всё равно на русские дубляжи к этому времени будет ходить мало людей :D
 
Ир - ну ты же вроде взрослый человек :)
Во! поэтому мне и интересно;)
Вот найди студию, которая делала перевод, найти человека, принимавшего данное решение и спроси у него - "зачем и почему" :)
тогда вообще мульт есть смысл обсуждать не с конечным потребителем (типа, здесь), а только со звукорежиссерами.
а объективно понять это самостоятельно, имея перед собой первоначально неприязнь к украинскому языку в кино - просто невозможно.
Дима.....как бы тебе объяснить....я - не а предвзятость, а за рациональность.
И за здравый смысл, особено в бизнесе.
В связи с чем у меня вопрос "какого хрена?"
ибо главное в данном случае (именно в данном) - это мотив, а не слова.
ну, тут уж имхо против имхо;)
 
А какова вероятность, что на месте Филиппа не оказался бы Мыхайло Мыхыйловыч. А сам мюзикл не поставили бы преподы Академии Культуры?
 
правильно, но не нам с тобой со своими ИМХО решать - переводить в данном конкретном случае песню или часть её или не переводить :) просто нельзя так категорично заявлять, что "песни не переводятся" и точка :)
или то я поставила свою резолюцию "Перевести на украинский!!!" на сценарии ?;)
Или ты? ;)


зы: по поводу точек - если мне память не изменяет, это общепринятая практика.
 
Вчера посмотрели с дитем Мадагаскар 2. Русский перевод. Всё отлично, получили массу удовольствия. Порадовали фразы про принуждение к демократии и лобные доли с оттопыренными пальцами. После темы любви жирафа к бегемотихе и их разговору в разрушенном самолете ребенок спросил - а что такое "****и-****и"? Озадачилась не столько тем, как ответить, а тем, зачем в детском мультике вообще употреблять такие словечки.
 
Вчера посмотрели с дитем Мадагаскар 2. Русский перевод. Всё отлично, получили массу удовольствия. Порадовали фразы про принуждение к демократии и лобные доли с оттопыренными пальцами. После темы любви жирафа к бегемотихе и их разговору в разрушенном самолете ребенок спросил - а что такое "****и-****и"? Озадачилась не столько тем, как ответить, а тем, зачем в детском мультике вообще употреблять такие словечки.
У нас пол зала сразу запело про "У жирафа вышла дочь замуж за бизона" :D
 
ребенок спросил - а что такое "****и-****и"? Озадачилась не столько тем, как ответить, а тем, зачем в детском мультике вообще употреблять такие словечки.

Дело в том, что мультик - не 100% детский, как и большинство современных мультиков. Там часть шуток - сугубо на взрослую аудиторию, чтобы увеличить посещаемость кинотеатров и разнообразить аудиторию.
 
Назад
Зверху Знизу