Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Мадагаскар-2. *******(с)

  • Автор теми Автор теми White Rabbit
  • Дата створення Дата створення
но откровенно говоря - не вижу ничего страшного в этом...
Я там выше вопрос задала, но если это так - а у вас как теперь по радио или по телику крутят иноязычные клипы/песни?
Или все отключили из-за того, что не переведено на украинский язык?
 
А как они в русском дубляже пели ?
Они, ***ть, как и положено во всем нормальном мире, пели на инглише - родном языке этой песни.

зы: сорри, каждый раз, когда узнаю вот эти *****ьности с переводами - зло берет :(
 
....... что, вот это нечто типа "I like to move it, move it" тоже не может в Украине звучать на языке оригинала?
Все должно быть переведено на украинский язык?

видать "не адаптировано" под украинское законодательство. Вполне возможно, что эта песенка при ускоренной перемотке назад закликает свергнуть главу государства. А царский переворот в нашей стране запрещен...
 
видать "не адаптировано" под украинское законодательство. Вполне возможно, что эта песенка при ускоренной перемотке назад закликает свергнуть главу государства. А царский переворот в нашей стране запрещен...
а, ну дык...тада канешна....шо ж ......сорри, погорячилась.....
само-собой....призывать к свержению строя не хорошо, не подумала, еще раз сорри.


зы: и при чем здесь "Я хочу руху-руху"?:(
"Я хочу рухати-рухати" или "Я хочу рухати це-рухати це" -как-то гораздо более тематично:(
 
На счет 89 минут.
У меня телесин в приличном качестве... с торента стянул, так вот сам мульт у меня
85.44 минуты.
Титры начинаются 76.30 , далее идут минуты 3 красочные титры мультяшки, потом идут обычные. Итого около 10 минут титры. Обычно в кинотеатрах на титрах уже зажигают свет.
 
Смотрел на русском дома. Отличный мульт. Не хуже первой части. Пингвины рулят :-)
 
Ир - я ж ничего не говорю про Россию, когда Бедросович в Чикаго задним фоном поёт :)
просто решили так перевести в данном случае... в Мамма Миа все песни на языке оригинала были... не вижу ничего политического... или это модно так?
Да х его з.
"Задним фоном" это как? В смысле звучит оригинал песни, а он ей подпевает?
Просто как-то принято сами-то песни сохранять в оригинале. Или нет? ы? :(
 
в Чикаго Ричард Гир пел все песни на русском языке голосом Бедросовича вообще-то... хотя может долго тренировался и учил "Великий и могучий" :-)
тут вся беда в том, что я смотрела "Чикаго" в оригинале - ничего не могу сказать. Гир-то, конечно, не совсем пел, но не по-русски- это точно.
Но, имхо, не менее редкий тупизм- запускать мюзикл в ино.государство, переводя его.
Смыслу тогда в том мюзикле-то остается?:( Картинку смотреть смыслу нет, когда теряется содержание :(
 
Да х его з.
"Задним фоном" это как? В смысле звучит оригинал песни, а он ей подпевает?
Просто как-то принято сами-то песни сохранять в оригинале. Или нет? ы? :(

Где как. В Мадагаскаре - решили песню перевести, наверное с учетом того, что мелких детей будет много - прочитать могут не успеть.
Зато в "Мамма Миа" перевод песен был сделан субтитрами, что очень порадовало.
А в Чикаго русские полностью переозвучили и перепели весь мьюзикл, полностью его убив :( ЭТО в переводе слышать невозможно ...
 
Они, ***ть, как и положено во всем нормальном мире, пели на инглише - родном языке этой песни.

зы: сорри, каждый раз, когда узнаю вот эти *****ьности с переводами - зло берет :(

Тут - отдублировали, остальные песни - оставили в оригинале.
На самом деле - большинство украинских дубляжей, как показала практика - качественнее русских (в т.ч. ближе к оригиналу).
 
ну это так - навскидку... а вообще могу вспомнить массу фильмов и мультфильмов, в которых песни переводились на другой язык... или тоже "длинная рука" Киева? :-)
Мультики можешь не вспоминать. Раз так, то, может их для детей переводят? я как бы не очень их смотрю - РусланБорисыч вытащил проветриться и по опыту просмотра Мадагаскара ее раз убеждаюсь - детское зрелище, может, таки для детей переводили?
в фильмах: ты "Восемь женщин", случайно, не смотрел? Очень яркий пример.
Честно говоря, не помню ни одного фильма с переводом песен. Мюзиклы - наверное, ты прав, нет этому оправдания даже не смотря на то, что там больше и текста-то нет особо.



зы: О! Джеймс Бонд - ты себе представляешь перевод вступительной этой песни?
 
На самом деле - большинство украинских дубляжей, как показала практика - качественнее русских (в т.ч. ближе к оригиналу).
Украинский язык чрез чур слишком "заимствованный", для того, чтоб вообще где-то быть по отношению к оригиналу.
Но то, что Мадагаскар - сам по себе несложный такой себе мультяшка был окончательно добит русскоязычным переводом и подбором голосов для озвучки персонажей, не вызывает никаких сомнений.
 
Ир - но Мадагаскар ведь даже не мьюзикл :-)
да и насколько я помню - они перевели только одно предложение... в конце в титрах звучала вся песня - оригинальный вариант :)
та хоть так....
 
Мне мульт очень даже понравился :)
А что до перевода песни - так это было прикольно, даже смешно :)
Общее положение позитивное, цели мы соей достигли - получили в воскресенье кучу позитива :)
 
А вас шо, дествительно прет это "айлакитмувитмувит" ? :) Ммммм... пытаюсь провести паралель с политическим форумом а также понять, что с интеллектом нации становится. :)
 
один плюс от укр языка в кинотеатрах - билеты дешевле..

мцып - топай в политику и там флударасть ...
 
буду смотреть dvdrip русский. Не хочется верить тому, что мульт мрачный. Но просмотр покажет
 
Назад
Зверху Знизу