Специализация "прикладная лингвистика" на филологическом факультете, а не на факультете иностранных языков (ин.яз). Специальность переводчика можно получить на факультете иностранных языков, специализация "язык и литература, перевод". Между "прикладная лингвистика" и "язык и литература, перевод" есть различия.
Спасибо, мне стоит посмотреть на ХНУ более пристально)По поводу прикладной лингвистики в ХАИ ничего сказать не могу, но, думаю, в ХНУ им. В. Н. Каразина уровень должен быть выше, так как этот ВУЗ, можно сказать, специализируется на подобных направлениях. Это касательно Вашего вопроса о конкурентоспособности.
В ХАИ есть кафедра прикладной лингвистики. Собственно что меня интересует: какое качество преподавания? Конкурентоспособна ли допустим эта кафедра остальным ин-язам в Харькове, Луганске, Донецке? И если нет, то собственно где лучше обучатся на переводчика?
Заранее благодарю за ответ.
Я хочу на 2 во на лингвиста, учусь в Хаи. Как профильку не стала бы выбирать.
В ХАИ есть кафедра прикладной лингвистики. Собственно что меня интересует: какое качество преподавания? Конкурентоспособна ли допустим эта кафедра остальным ин-язам в Харькове, Луганске, Донецке? И если нет, то собственно где лучше обучатся на переводчика?
В ХАИ есть кафедра прикладной лингвистики. Собственно что меня интересует: какое качество преподавания? Конкурентоспособна ли допустим эта кафедра остальным ин-язам в Харькове, Луганске, Донецке? И если нет, то собственно где лучше обучатся на переводчика?
Заранее благодарю за ответ.
Я закончила кафедру Прикладной лингвистики. Хочу сказать всем: кто хочет учиться, тот учиться будет и овладеет всеми специальностями! Преподаватели просто классные, знают свое дело и свой предмет! Что касается количества часов английского, то меня полностью устраивало: разговорная практика, грамматика, теория и практика перевода (при чем как с украинского на английский, так и наоборот), деловой английский, терминоведение, лексикология, сравнительная стилистика и грамматика!!! А что касается 2 языка (немецкого), я успевала, а кто спал на занятиях, тот и будет писать такие отзывы!!! Мне вполне хватало того, что давали преподаватели!!! Очень хорошо преподавалась как грамматика, так и разговорная часть. Да, есть и другие предметы, такие как украинский, физкультура и т.д., но без этого ни в одном ВУЗе не обойтись. А такие дисциплины, как программирование, компьютерные редакторы и т.д., я очень благодарна, что они у нас были!!! Мне сейчас это очень пригодилось. Вы легко сможете работать как переводчиком, так и IT-специалистом в любой престижной фирме! Тем более, что к нам всегда приходили представители с таких фирм и отбирали желающих работать к себе. Главное - учиться и стремиться. И не забывайте, что ХАИ - это брендовое имя и кафедра Прикладной лингвистики - очень престижна. Благодаря этой кафедре я устроилась на отличную высокооплачиваемую работу, а многие мои одногрупники вообще работают заграницей. Так что эта кафедра - лидер по качеству преподавания и подготовки переводчиков и IT-специалистов!!!
Что касается английского-конкурентоспособна, качество норм. Что касается 2го языка - нет, мало часов. Хотите быть переводчиком с 2мя языками на выходе - идите в Каразина. Причем не на ПЛ, а конкретно на переводчика. На ПЛ много математики, немного программирования + в ХАИ еще и специфические хаёвские предметы на англ., от них толку чуть. В итоге остается мало часов на 2й язык. В дипломе вам напишут 6 специальностей, но по сути вы будете нормально ориентироваться в 3х. Лучше учитесь на узкопрофильного специалиста в Каразина, больше толку будет, имхо.
Автотракторный словарь знают лучше всех.
...то их не так много и толк в них есть, так как слабо себе представляю технического переводчика, который бы не разбирался в своей сфере, хотя бы поверхностно. А посидеть на основах АКТ можно хотя бы ради общего развития, все ж таки высшее образование получаем, поэтому как самолеты летают нужно знать, учась при этом в АВИАЦИОННОМ!в ХАИ еще и специфические хаёвские предметы на англ., от них толку чуть.
В дипломе вам напишут 6 специальностей, но по сути вы будете нормально ориентироваться в 3х.
Плохой сарказм....
А если по делу, то учусь в ХАИ на прикладной лингвистике. Английского и ТПП, то есть спец. предметов, у нас предостаточно. Часов на второй язык, который сейчас с первого курса, тоже предостаточно (3-4 раза в неделю). Информатика и программирование есть в достаточно объеме, а что касается "специфических" предметов...
...то их не так много и толк в них есть, так как слабо себе представляю технического переводчика, который бы не разбирался в своей сфере, хотя бы поверхностно. А посидеть на основах АКТ можно хотя бы ради общего развития, все ж таки высшее образование получаем, поэтому как самолеты летают нужно знать, учась при этом в АВИАЦИОННОМ!
Пффф...а это от вас зависит! Можно и не в одной не разбираться, если не очень нужно! Преподаватели - компетентные, знают свое дело, обеспечивают хорошую подготовку.
Вывод таков: научат английскому везде, как в Каразина, так и ХАИ, и научат на хорошем уровне, просто подготовка будет с разным уклоном. Поговорите с работодателями, которые предлагают работу в бюро переводах или в компаниях, которые держат переводчиков, и они скажут, что Каразинцы и Хаёвцы это по-разному подготовленные люди, но это не значит, что кто-то хуже или круче знает английский. К тому же технический переводчик не означает, что он без слова "поршень" в тексте двух слов не свяжет или что перевод художественной литературы ему не по зубам!
Очевидно, лингвистам в ХАИ грамотность - это не очень нужноМожно и не в одной не разбираться, если не очень нужно!
молодые преподы резвятся...Так что эта кафедра - лидер по качеству преподавания и подготовки переводчиков и ИТ-специалистов!!!
А это полная глупость.К тому же технический переводчик не означает, что ... перевод художественной литературы ему не по зубам!