Для РЕАЛЬНОГО понимания авиационной специфики ( или хотя бы основного смысла текстов по этой тематике) - скорее всего, нет.
Для понимания основного смысла хватит, а вот для "реального", к сожалению, нет. Ни один вуз Харькова не выпускает "готовых" специалистов, так что "реального понимания" специфики любой сферы им приходится добиваться самим. Невозможно за 5 лет воспитать "2 в 1" - инженера-переводчика, да и не нужно, т.к. переводчик всегда может проконсультироваться у спеца и изучать предмет постепенно.
Аарона на Вас нет, он нагляднее объяснит. А я лишь приведу один факт: выпускники иняза ХНУ более-менее владеют художественным переводом. Скажите, а могут они ОСМЫСЛЕННО переводить технич. тексты? Крайне сомнительно. Так и наоборот: технич. переводчики ВЕСЬМА далеки от худ. перевода.
Еще раз повторю: технич. и худ. - СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ виды переводов. И для овладения худ. переводом даже ХОРОШЕГО знания языка и умения переводить будет однозначно недостаточно.
Во-первых, я полностью согласна, что тех. перевод отличается от художественного. Ума не приложу, какие мои слова заставили Вас подумать, что это не так.
Во-вторых, я осознаю, что не каждый человек, изучающий определенный вид перевода, сможет стать спецом. Тем не менее, я считаю, что, имея интерес к худ. лит-ре в комбинации со знанием языка, умением переводить и временем, худ. перевод можно освоить (как и др. виды). Если я не права, подскажите, какие определяющие факторы я упускаю из виду.
В-третьих, я не могу ничего сказать о способностях каразинских инязовцев в тех. переводе. Знаю, что они изучают общий перевод. ПЛ ХАи тоже изучают общий перевод первые 4 года, а научно-технический (и др. специализированные) осваивают на 5м.
Отвечая на вопрос создателя темы, скажу, что в ХАИ можно получить более "широкую" специальность, что дает возможность самосовершенствования в выбранном направлении. Ведь продолжать, имея базу, значительно легче, чем начинать что-то с самого начала.