Лингвистика ХАИ

Вопрос поставлен несколько не корректно. Правильнее было бы - "При всех прочих равных условиях конкурентоспособна ...". Если же отвечать на Ваш вопрос то многое будет зависит только от Вас лично. В целом не плохой коллектив там ;). Это вам не трехлапые интегралы решать, а шпрехать можно научить и в Мухосранске.
 
Об аэродинамике ничего не слышали?
Ну поставьте авиадвигатель на грузовик, разгонитесь и попытайтесь взлететь...
На грузовик прикольно ракетный.
Кстати, что написано в дипломе, выпустников факультета прикладной лингвистики? Какая профессия?
Судя по тому, что они учат - полуинженер со знанием английского:D
 
На грузовик прикольно ракетный.
речь об АВИАДВИГАТЕЛЕ, т.е. о самолетном двигателе.
К вашему сведению, его иногда ставят на гоночные автомобили (например, когда пытаются побить какие-то рекорды).
Но никто не взлетает.

Поищите в инете инфу о подъемной силе.
И читайте внимательно комменты.

Суть моего поста была в том, что каждый технич. переводчик авиационного профиля должен знать хотя бы основы аэромеханики.
Иначе его переводы будут вызывать у спецов только смех.
 
Останнє редагування:
речь об АВИАДВИГАТЕЛЕ, т.е. о самолетном двигателе.
К вашему сведению, его иногда ставят на гоночные автомобили.
Но никто не взлетает.

Поищите в инете инфу о подъемной силе.
И читайте внимательно комменты.

Суть моего поста была в том, что каждый технич. переводчик авиационного профиля должен знать хотя бы основы аэромеханики.
Иначе его переводы будут вызывать у спецов только смех.
Неудачная попытка блеснуть умением искать инфу в инете:D
О подъемной силе и силе тяги достаточно знаю и без поисковика.
А вы поищите отличия авиадвигателя от автомобильных:D
Читать внимательно советую вам - я о взлете не писала.
А лучше разберитесь, кого выпускает ХАИ, иначе ваши комменты будут вызывать только смех.
 
Останнє редагування:
О подъемной силе и силе тяги достаточно знаю и без поисковика.
А вы поищите отличия авиадвигателя от автомобильных
Читать внимательно советую вам - я о взлете не писала.
ну тогда Вы или не понимаете, или сознательно передергиваете смысл моего поста.
Я пояснил товарищу, что для взлета одного авиадвигателя недостаточно, а нужно еще соблюдение аэродинамических условий ( и поэтому грузовик с авиадвигателем не взлетит). Вы же несете пургу о ракетном двигателе, о силе тяги, а теперь еще и предлагаете сравнить авиадвигатель с автомобильным.:):D
Обсуждаемая здесь специальность называется прикладная лингвистика (ПЛ), но в ХАИ при обучении на ней сделан упор именно на технич. перевод. О чем неоднократно писалось в этой и других темах.



А лучше разберитесь, кого выпускает ХАИ, иначе ваши комменты будут вызывать только смех.
Я неплохо разбираюсь в специальности ПЛ, которая есть в ХАИ, ХПИ и ХНУ. Почитайте мои комменты в специализированных темах о ней, где я подробно проанализировал различные ее особенности.
И тогда обсудим мотивацию Вашего смеха.
 
Останнє редагування:
Как самолеты летают" толком не знают даже авиационные инженеры.
Поэтому переводчикам дай Бог хотя бы понять, почему такие махины вообще взлетают.
Смысл этого передернуть трудно. Вы, похоже, уверены, что неплохо разбираетесь и в уровне авиационных инженеров.
А сравнивать не предлагаю. Предлагаю разобраться - только Вам и самостоятельно. Перед тем, как что-либо утверждать.

Обсуждаемая здесь специальность называется прикладная лингвистика (ПЛ), но в ХАИ при обучении на ней сделан упор именно на технич. перевод.
Иногда создается впечатление, что упор сделан на загрузку преподавателей невостребованных специальностей.
 
Смысл этого передернуть трудно. Вы, похоже, уверены, что неплохо разбираетесь и в уровне авиационных инженеров.
Смысл моих постов, действительно, передернуть трудно. Но Вам это опять удалось.:)
Поясняю специально для Вас, что суть цитируемой Вами моей фразы заключается в том, что в современной авиации есть еще немало нерешенных проблем ( например, так до конца и не выяснены условия возникновения флаттера, слабо изучены особенности нестационарных процессов в двигателе и др.). Именно поэтому вполне справедливо утверждать, что толком о том, что происходит с самолетом в ходе полета, не знают даже авиационные специалисты.
Где Вы в этом контексте нашли мою оценку уровня авиаинженеров - ума не приложу! :D
 
Останнє редагування:
Да, в ХАИ готовят инженеров со знанием английского на 4 факе. На ПЛ (а это 7 фак) фактически готовят переводчиков технической литературы, ну и, несмотря на всякие "специфические" предметы (как их тут обозвали), английский, немецкий и теория и практика перевода преподаются лингвистам в ЗНАЧИТЕЛЬНО больших объемах, чем инженерам. Погружение в чисто авиационную тематику у них происходит на 5 курсе, а там уж часов в неделю более, чем достаточно.
Согласна, что худ. перевод выпускникам не по зубам, но и его можно освоить со временем, имея хорошие знания языков и умея переводить.



На грузовик прикольно ракетный.

Судя по тому, что они учат - полуинженер со знанием английского:D

с таким набором предметов полуинженер не получится.:D Да и в дипломе у них ничего такого нет. Вот, что написано у них на сайте: После 4 лет присваивается следующая квалификация: «лингвист-информатик, переводчик технической литературы, программист» и после 5 лет обучения выпускники получают квалификацию «лингвист-информатик, переводчик-референт». Знаю, что они проходят педпрактику на 4 курсе, так что, видимо, и учителями быть могут.:)
 
Останнє редагування:
Погружение в чисто авиационную тематику у них происходит на 5 курсе, а там уж часов в неделю более, чем достаточно.
Для "погружения" может и достаточно.
Для РЕАЛЬНОГО ознакомления с авиационной спецификой ( чтобы понимать КОНКРЕТНЫЙ смысл текстов по этой тематике) - скорее всего, нет.

Согласна, что худ. перевод выпускникам не по зубам, но и его можно освоить со временем, имея хорошие знания языков и умея переводить.


Худ. перевод НЕ "осваивается со временем", т.е. по сути естественным путем. Ведь он базируется на развитой языковой культуре, которую нужно еще ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО формировать.
Аарона на Вас нет, он бы наглядно объяснил, почему вы заблуждаетесь. А я лишь приведу один аргумент: выпускники иняза ХНУ более-менее владеют художественным переводом. Но могут ли они ОСМЫСЛЕННО переводить технич. тексты? Крайне сомнительно. Так и наоборот: технич. переводчики ВЕСЬМА далеки от худ. перевода. Для художественных произведений они в лучшем случае могут делать лишь подстрочники ...

Еще раз повторю: технич. и худ. - СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ виды переводов. И для овладения худ. переводом даже ХОРОШЕГО знания языка и умения переводить будет однозначно недостаточно.
 
Останнє редагування:
Для РЕАЛЬНОГО понимания авиационной специфики ( или хотя бы основного смысла текстов по этой тематике) - скорее всего, нет.
Для понимания основного смысла хватит, а вот для "реального", к сожалению, нет. Ни один вуз Харькова не выпускает "готовых" специалистов, так что "реального понимания" специфики любой сферы им приходится добиваться самим. Невозможно за 5 лет воспитать "2 в 1" - инженера-переводчика, да и не нужно, т.к. переводчик всегда может проконсультироваться у спеца и изучать предмет постепенно.

Аарона на Вас нет, он нагляднее объяснит. А я лишь приведу один факт: выпускники иняза ХНУ более-менее владеют художественным переводом. Скажите, а могут они ОСМЫСЛЕННО переводить технич. тексты? Крайне сомнительно. Так и наоборот: технич. переводчики ВЕСЬМА далеки от худ. перевода.

Еще раз повторю: технич. и худ. - СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ виды переводов. И для овладения худ. переводом даже ХОРОШЕГО знания языка и умения переводить будет однозначно недостаточно.
Во-первых, я полностью согласна, что тех. перевод отличается от художественного. Ума не приложу, какие мои слова заставили Вас подумать, что это не так.
Во-вторых, я осознаю, что не каждый человек, изучающий определенный вид перевода, сможет стать спецом. Тем не менее, я считаю, что, имея интерес к худ. лит-ре в комбинации со знанием языка, умением переводить и временем, худ. перевод можно освоить (как и др. виды). Если я не права, подскажите, какие определяющие факторы я упускаю из виду.
В-третьих, я не могу ничего сказать о способностях каразинских инязовцев в тех. переводе. Знаю, что они изучают общий перевод. ПЛ ХАи тоже изучают общий перевод первые 4 года, а научно-технический (и др. специализированные) осваивают на 5м.
Отвечая на вопрос создателя темы, скажу, что в ХАИ можно получить более "широкую" специальность, что дает возможность самосовершенствования в выбранном направлении. Ведь продолжать, имея базу, значительно легче, чем начинать что-то с самого начала.
 
я считаю, что, имея интерес к худ. лит-ре в комбинации со знанием языка, умением переводить и временем, худ. перевод можно освоить (как и др. виды). Если я не права, подскажите, какие определяющие факторы я упускаю из виду.
Пока Вы писали этот ответ, я доработал свой предыдущий пост. Надеюсь, теперь мои возражения стали более понятными.
Считаю, что одного "интереса к литературе" техническому переводчику для освоения худ. перевода будет мало. Я читал прекрасную работу Норы Галь "Слово живое и мертвое" (ее легко найти в инете) и ряд других хороших книг по мастерству художественного перевода, поэтому у меня довольно высокие критерии.:клас::клас:
Переводчик худ. литературы должен передавать СТИЛЬ оригинала языковыми средствами другого языка. У технич. переводчика задачи совсем иные. И для их решения ему, наоборот, рекомендуется использовать при переводе СТАНДАРТНЫЕ конструкции и обороты, принятые в научно-технич. литературе по соответствующему профилю. Именно поэтому так трудно ПЕРЕЙТИ с одного вида перевода на другой, имея за плечами определенный опыт ТЕХНИЧЕСКОГО перевода. И "со временем" (говоря Вашими словами) это сделать будет все труднее...;);)
 
Уважаемый bookman! Очень приятно видеть человека, интересующегося проблемами переводоведения. Несомненно, этот раздел языкознания содержит множество интересных вопросов, но сразу оговорюсь, что мне не хотелось бы далее отклоняться от темы "Лингвистика ХАИ", т.к. зашла я сюда исключительно из-за названия.

Худ. перевод НЕ "осваивается со временем", т.е. по сути естественным путем. Ведь он базируется на развитой языковой культуре, которую нужно еще ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО формировать.
Слово "освоить" как раз несет идею целенаправленной деятельности.

Считаю, что одного "интереса к литературе" техническому переводчику для освоения худ. перевода будет мало
Вы же понимаете, надеюсь, что интерес к любой литературе предполагает ее чтение. Переводчик всегда должен читать тексты тех типов, которые ему встречаются в практике, на том языке, на который он переводит.
Согласна, что стать хорошим худ. переводчиком чрезвычайно сложно, но НЕ НЕВОЗМОЖНО, даже после года изучения тех. перевода. Иногда студенты таких отделений "поглощают" не меньше качественной худ. лит-ры, чем на пед. отделении в ун-те Сковороды (на разных языках).

И "со временем" (говоря Вашими словами) это сделать будет все труднее...
Вы говорите моими словами, вырванными из контекста (переводчик должен любить контекст ;)). С Вашим утверждением я абсолютно согласна, но в Вашем случае подразумевается практика тех .перевода, а в моем - изучение худ. перевода на протяжении того "времени".

Переводчик худ. литературы должен передавать СТИЛЬ оригинала языковыми средствами другого языка. У технич. переводчика задачи совсем иные. И для их решения ему, наоборот, рекомендуется использовать при переводе СТАНДАРТНЫЕ конструкции и обороты, принятые в научно-технич. литературе по соответствующему профилю.
Переводчик ЛЮБОГО текста должен учитывать стилевую окраску. Если я напишу стих про котиков дактилем, это не будет переводом Лермонтова (сравнение грубое, но, как мне кажется, забавное). Я хочу сказать, что переводчик также должен передать СМЫСЛ. По поводу клишированности и "стандартизированности" в научно-техническом переводе: учитывайте и жанровое разнообразие текста. Например, при переводе учебника по авиастроению совсем нет "рекомендованных" конструкций, а клише встречаются только общенаучные.
 
Останнє редагування:
Например, при переводе учебника по авиастроению совсем нет "рекомендованных" конструкций, а клише встречаются только общенаучные.
Увы, Вы заблуждаетесь.
Откройте какой-нибудь БОЛЬШОЙ англо-русский авиационно-космический словарь и посмотрите, как рекомендуется переводить многие устойчивые специализированные словосочетания.
А если есть время, возьмите в библиотеке выходивший на русском языке переводной журнал "Ракетная техника и космонавтика" (фактически это КЛАССИКА перевода по этой тематике), который готовили высококвалифицированные спецы-переводчики и сравните опубликованные в нем тексты с оригиналами из американских журналов.

переводчик также должен передать СМЫСЛ.
это совершенно очевидно и здесь не о чем спорить

Переводчик ЛЮБОГО текста должен учитывать стилевую окраску.
Это не совсем так.
Хорошим тоном при переводе научно-технич. текстов считается не буквальное выдерживание стиля оригинала, а изложение переводимого материала стилем, принятым в отечественной специализированной литературе по этому профилю. Почитайте по данному поводу мнения суперпрофи на самом авторитетном профессиональном ресурсе "Город переводчиков".

Слово "освоить" как раз несет идею целенаправленной деятельности.
"Освоить - вполне овладеть чем-то". (Ожегов)
Из Вашего поста совсем не видно, КАК и ЗА СЧЕТ ЧЕГО это будет сделано. Просто путем чтения худ. литературы?!
 
Останнє редагування:
Не понимаете Вы намеков:(
Увы, Вы заблуждаетесь.
Откройте какой-нибудь БОЛЬШОЙ англо-русский авиационно-космический словарь и посмотрите, как рекомендуется переводить многие устойчивые специализированные словосочетания.
Вы сначала определитесь, о чем мы говорим: о конструкциях или о словосочетаниях!?
Я не понимаю, что я такого должна увидеть в словаре или в журналах, что указывает на мои заблуждения по поводу учебников? Объясните, пожалуйста.
Вы бы лучше сами открыли англоязычный учебник по авиастроению, а не убеждали меня в моей неправоте.
Это не совсем так.
Хорошим тоном при переводе научно-технич. текстов считается не буквальное выдерживание стиля оригинала, а изложение переводимого материала стилем, принятым в отечественной специализированной литературе по этому профилю. Почитайте по данному поводу мнения суперпрофи на самом авторитетном профессиональном ресурсе "Город переводчиков".
Кажется, Вы слишком предвзято относитесь к моим словам, раз в нейтральном выражении "учитывать стилевую окраску" видите "буквальное выдерживание стиля оригинала".

Из Вашего поста совсем не видно, КАК и ЗА СЧЕТ ЧЕГО это будет сделано. Просто путем чтения худ. литературы?!
Это какой-то "день сурка". Вы же видели выше, что я не писала, что переводу можно научиться путем чтения. Хватит уже передергивать. "Переводчик должен читать" не равняется "переводу обучаются путем чтения".
Сначала Вы придираетесь к фантомному "отсутствию целенаправленности", теперь Вы требуете, чтобы я рассказывала, каким образом обучаются худ. переводу. К сожалению, у меня нет времени на расписывание здесь учебного-методического плана на лет на 5. Но, я думаю, читателям этой темы будет любопытно почитать Ваше авторитетное мнение по этому поводу.


Почитайте по данному поводу мнения суперпрофи на самом авторитетном профессиональном ресурсе "Город переводчиков".
Вы знаете, я бываю на этом сайте. Порекомендуйте, пожалуйста, конкретного пользователя, чтобы я случайно не истолковала Вашу точку зрения неверно.
 
Останнє редагування:
Вы сначала определитесь, о чем мы говорим: о конструкциях или о словосочетаниях!?
Вы бы лучше сами открыли англоязычный учебник по авиастроению
Мы говорим об некоторых особенностях перевода специализированных научно-технич. текстов по авиационно-космической тематике. И чтобы Вы поняли, что КОНКРЕТНО имеется в виду, я и предложил Вам СРАВНИТЬ высококачественные переводы, выполненные и отредактированные ВЕДУЩИМИ специалистами этой отрасли, с англоязычными оригиналами. Указанный мной журнал - это действительно КЛАССИКА перевода (включая научное и литературное редактирование) по данной тематике, именно те образцы, по которым целесообразно учить студентов.:клас::клас::клас:
А Вы предлагаете мне открыть англоязычный учебник по авиастроению. Ну а что я буду с ним делать дальше? Сравнивать с какой-то методичкой НАУ?!:D:D

теперь Вы требуете, чтобы я рассказывала, каким образом обучаются худ. переводу.
Ну это Вы передергиваете. "Каким образом обучаются" художественному переводу я как раз знаю.
Мне было непонятно, каким образом худ. переводчиком станет выпускник ХАИ.
Логическим путем Вы мне это не пояснили, хотя в принципе я согласен с Вами: нет ничего невозможного. И специальность ПЛ - неплохая база для дальнейшего СИСТЕМНОГО САМООБРАЗОВАНИЯ и успешной переводческой деятельности в различных направлениях.
Вы знаете, я бываю на этом сайте.
Вот и отлично. Читайте ВСЕ обсуждения, посвященные проблемам научно-технич. перевода. И если с ходу не найдете там процитированного мной мнения, задайте прямой вопрос об этом сами.
А потом вернитесь в данную тему и расскажите, что Вам ответили ...

Что ж, вроде бы со всем разобрались. Давайте пока поставим точку.
 
Останнє редагування:
Ничего плохого не хочу сказать про автора вопроса, но попробуйте хоть чуть-чуть пораскинуть мозгами - какая конкурентоспособность может быть у технического ВУЗа, к слову, который выпускает неплохих инженеров, в вопросе подготовки лингвистов??? Тем более, если на этих специальностях практически нет бюджетников...и вообще, ХАИ и гуманитарные специальности это две несовместимые вещи.
 
Назад
Зверху Знизу