Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Кулуары

  • Автор теми Автор теми Tu1man
  • Дата створення Дата створення
Ну так если я ту блондинку слушать начинаю, и у меня Ирка сразу перед глазами, встаёт-ну что я с собой могу поделать.:незнаю::D
Вот,немножко со знаками препинания поигрался....;)
"Ты ещё крепкий старик Розенбом!" (с)
 
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


никто Кинга Армагеддон не читал? Как-то стремно мне что-то
 
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


никто Кинга Армагеддон не читал? Как-то стремно мне что-то

Нет у Кинга такой книги. Есть только "The Stand".

Stephen%20King%20-%20The%20Stand.jpg
 
Вот,немножко со знаками препинания поигрался....;)
"Ты ещё крепкий старик Розенбом!" (с)

В такой интерпретации на фильм ужаса смахивает.:іржач: "А вокруг зомби, вампиры, оборотни, Ирки":D
 
ой-ой-ой, да знаю я как она в оригинале называется, но у нас она впервые была издана именно как Армагеддон.

Та у нас и 'Salem's Lot как тока не переводили... :іржач:
И "Салимов удел", и "Участь Салема", и что-то там про "шайку" ввернули в название, хотя, ******, в самой книге есть место, где подробно описывается происхождение названия города Jerusalem's Lot, абанаматт. :іржач::іржач::іржач:
 
Та у нас и 'Salem's Lot как тока не переводили... :іржач:
И "Салимов удел", и "Участь Салема", и что-то там про "шайку" ввернули в название, хотя, ******, в самой книге есть место, где подробно описывается происхождение названия города Jerusalem's Lot, абанаматт. :іржач::іржач::іржач:

ну да, свинью так звали, которую в лесу волки загрызли, Фермер детей потом пугал, - Помните про участь Салема!
 
Человек, который чувствует острую нужду повыебываться на форуме, не нуждается в твоей конкретике :D

Человек, который остро чувствует свою ущербность, обязательно ищет возможности выпятить её напоказ под видом невъебенного чувства юмора и "богатства" своей фантазии.

ну да, свинью так звали, которую в лесу волки загрызли, Фермер детей потом пугал, - Помните про участь Салема!

По книге боров Джерусалем одичал и имел свойство нападать на всё, что вторгалось на его территорию (lot), вот фермер и предупреждал детей, чтоб те остерегались лазить там.

У меня навеки в памяти отложился "перевод" Needful Things (типа, "Необходимые вещи"). Там есть эпизод, где коп заехал на стоянку (свернув там в какую-то сторону), остановил точилло, и опустил голову на руль. В переводе было феноменальное "...заехал на стоянку в виде ангела, распростёршего крылья, и опёрся спиной на колесо". :іржач: Это был ****ец-****ецовый, тем более, что парой абзацев ниже этот же коп каким-то непостижимым образом продолжал сидеть за рулём. :іржач::іржач::іржач:
 
Человек, который остро чувствует свою ущербность, обязательно ищет возможности выпятить её напоказ под видом невъебенного чувства юмора и "богатства" своей фантазии.



По книге боров Джерусалем одичал и имел свойство нападать на всё, что вторгалось на его территорию (lot), вот фермер и предупреждал детей, чтоб те остерегались лазить там.

У меня навеки в памяти отложился "перевод" Needful Things (типа, "Необходимые вещи"). Там есть эпизод, где коп заехал на стоянку (свернув там в какую-то сторону), остановил точилло, и опустил голову на руль. В переводе было феноменальное "...заехал на стоянку в виде ангела, распростёршего крылья, и опёрся спиной на колесо". :іржач: Это был ****ец-****ецовый, тем более, что парой абзацев ниже этот же коп каким-то непостижимым образом продолжал сидеть за рулём. :іржач::іржач::іржач:

н-н-н-да, такого перевода мне не попадалось к счастью, люблю знаете ли читать хорошие книги и очень расстраиваюсь, если их поганят таким образом. Хотя для себя я уже давно понял, хочешь узнать, что хотел сказать автор - читай в оригинале, хочешь узнать мнение переводчика о написанном - читай перевод
 
н-н-н-да, такого перевода мне не попадалось к счастью, люблю знаете ли читать хорошие книги и очень расстраиваюсь, если их поганят таким образом. Хотя для себя я уже давно понял, хочешь узнать, что хотел сказать автор - читай в оригинале, хочешь узнать мнение переводчика о написанном - читай перевод

Именно поэтому я всегда говорю, что читать Кинга на русском - всё равно, что читать Пушкина на китайском. Кинга и в самом деле трудно переводить, т.к. у него очень богатый язык, да и слова он сам выдумывать мастер.

Я не понял, дружище, то ли ты согласился с моим утверждением, то ли нет...

В чём проблема, БиДжо? Захотелось залупнуться? Могу указать маршрут пешего путешествия, если такие дела. :незнаю:
Хочется тупо повыёживаться? Тогда продолжай придумывать мои мотивы. Заодно и ответы за меня пиши, чтоб я не отвлекался на твои глупости.
 
Подарок специально для Тори:
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.




5f3f6e317f7fd127a30212ac6abfef.jpg
 
Останнє редагування:
Спасибо, Виталик, повеселил рассказик. Хорошее завершение длинного паршивого дня.:пиво:
 
Назад
Зверху Знизу