Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Клуб "Грация" или (дневник Жиртреста ч.2) - Part 4

  • Автор теми Автор теми ksu-sha
  • Дата створення Дата створення
Почитал и сразу как то тепло стало на душе. Захотелось возвышенней стать, чище душой и помыслами.

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Ее любил
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.


Все знают, наверно. Анненский Иннокентий.
Мне "тепло на душе" от этого. И вот от этого ещё:

когда на сердце станет горько
ты просто вспомни обо мне
и станет горше и обидней
вдвойне

© Цай
 
Продолжим вечер поэтических чтений)))

С трудом дотянувши до подбородка
кашне, развеваемое сквозняком,
я ей кричал:
-Вернись, сумасбродка,
простудишься! -
и потрясал кулаком.
... Пророк, я слова свои тратил даром,
педант, я не смог свернуть с колеи.
Она разбивала одним ударом
все сложные построенья мои.
То будто все та же,
а то вдруг другая,
то очень сложна,
а то вдруг - примитив,
она то ловила меня,
убегая,
а то сопротивлялась мне,
уступив.
И чудо! Весь мир оказался по сути
простым совершенно.
Он был иной!
Не жегся огонь, и не вел к простуде
час, проведенный в воде ледяной...
Она неожиданно возникала
и, за руку взяв, кричала:
- Бежим? -
характер, изогнутый как лекало,
был абсолютно непостижим...
Она всех дразнила,
и кротость овечья
моя ей тогда казалась смешна.
Лишь вечному духу противоречья
была она, чуткая, подчинена.
... И сам я поверил в ее поверья,
что мир -
это легкая кутерьма,
в которую входят звезды, деревья,
книги и дым,
и она сама...
Вижу,
лишб только глаза закрою,
ставший сейчас
мне милее стократ
опасный обрыв,
три сосны над Окою,
душу надламывающий
закат.
А около
в простеньком платье
цыетастом,
в том, что куда-то
все время рвалась,
вижу ее,
облитую пространством,
с факелом
диких ее
волос.
(с) Евгений Винокуров

Или так

Присядет есть, кусочек половиня,
Прикрикнет: "Ешь!" Я сдался. Произвол!
Она гремит кастрюлями, богиня.
Читает книжку. Подметает пол.
Бредет босая, в мой пиджак одета.
Она поет на кухне поутру.
Любовь? Да нет! Откуда?! Вряд ли это!
А просто так:
уйдет - и я умру.

Всё, ухожу)))
 
хорошо полозкова читает. а стихи мне ее не очень. попсово как-то.
 
наизусть? ни одного. а так когда-то специально читала.

редко когда автор хорошо читает. хотя вот как жадан читает мне нравится.
ну,мне просто интересно - по одному стиху мнение сформировала, или знакома с творчеством.
 
ну,мне просто интересно - по одному стиху мнение сформировала, или знакома с творчеством.

знакомилась как-то. как раз после прослушивания того, что ты запостила первым. поняла, что просто лег на настроение.

а так я вообще лину костенко люблю. но не слушать.

или вот жадана иногда

За хвилину до того, як випаде дощ,
ти відчуєш, як шкіра вібрує під тиском
ще не випалих крапель, що ляжуть уздовж
твого тіла і враз його стиснуть.

Так легкі голуби, на вулицях кинуті,
відчувають смак їжі за мить до годівлі,
так солдат, що за хвилю повинен загинути,
відчува деформації у власному тілі.

Сміх, що має до мене назавтра прийти,
розпізнаю сьогодні поміж плачу я.
За хвилину до того, як з’явишся ти, —
я тебе передчую.

Виля, зацени.
 
Мммм! Вкуснотища. Надо его почитать))

У нас девочка на поэтический кружок ходила, иногда у нее было очень хорошо, надо поискать сборник.

Я как будто застыла
Заснеженной, выгнутой веткой.
Я как будто открыла
Еще незакрытую дверь.
Как пылает мой лоб!
Я, наверно, простыла.
Постели мне, зима, белоснежную степь.

Мне не нравится степь,
мне поверхность постыла.
Может, это пройдет.
Я, наверно простыла.

Дальше не помню)
 
из любимого

Влітку, коли нагріваються обручки й нігті
на пальцях чоловіків в привокзальних готелях,
і в сутінках діти з новобудов
до сердець притискають чорні футбольні м'ячі;

в темряві, коли видихається у винарнях рожеве вино,
повільний, ніби слимак, потяг на Будапешт,
запилений і ламкий проїжджає під місяцем.

Померши одного разу, ти продовжуєш шлях
через нічні двори і помічаєш як
смерть тримає в руках м'ятні цукерки
і роздає їх дітям на привокзальних пустищах.

Влітку, коли вивертається тепла підкладка життя,
коли розбиваються малолітражки кольору твоєї губної помади,
з дому виходить старий аптекар,
котрий лікує всіх аспірином кожного дня,
граючи зі смертю в якусь невідому гру;
життя не почнеться без тебе - сміються жінки на площі,
жити значить померти - скажуть тобі одинокі кур'єри,
які переносять в наплeчниках сухі небеса.

Померши одного разу, ти відступаєш в тінь
і дивишся як твоє тіло безпорадно шукає
тебе самого між стебел густої трави;
померши посеред літа,
обірвавшись на линвах, натягнутих листоношами,
душі померлих, наче чіпкий деревій,
прорізають в повітрі свої вертикалі.

Спробуй, коли вже знатимеш як,
спробуй, вирви мене з нічного нутра країни,
вирви з невидимих витяжок в небі,
якими до нас проходить любов.

Хто перешкодить, хто вижене, дівчинко,
комах і духів із твого тіла?
Під літнім небом наша з тобою земля
так щемко пахне щоліта місяцем і бинтами.

...По смерті ступивши пів-кроку вбік,
бачиш крізь шви у повітрі
як таємні кіномеханіки спроектовують
на твоє тіло
великий небесний кінематограф,
щоби на світло його летіли
душі покійників
і смарагдові тіні жуків...

если я читаю жадана, значит мне хреново совсем:D
 
или вот жадана иногда

За хвилину до того, як випаде дощ,
ти відчуєш, як шкіра вібрує під тиском
ще не випалих крапель, що ляжуть уздовж
твого тіла і враз його стиснуть.

Так легкі голуби, на вулицях кинуті,
відчувають смак їжі за мить до годівлі,
так солдат, що за хвилю повинен загинути,
відчува деформації у власному тілі.

Сміх, що має до мене назавтра прийти,
розпізнаю сьогодні поміж плачу я.
За хвилину до того, як з’явишся ти, —
я тебе передчую.
мне тяжело воспринимать.
и совсем не потому, что на украинском, как могут подумать традиционно в Харькове - с этим как раз проблем нет. просто - тяжело, и все

может, и вправду от настороения восприятие зависит. точно зависит!

У нас девочка на поэтический кружок ходила, иногда у нее было очень хорошо, надо поискать сборник.
а ты не помнишь фамилию смешной харьковской поэтессы, ее иногда по местному тв показывают, которая носит огромные -преогромные камни в украшениях
марина кактотам, кажется

если я читаю жадана, значит мне хреново совсем
жизнеутверждающие стихи, да
 
а ты не помнишь фамилию смешной харьковской поэтессы, ее иногда по местному тв показывают, которая носит огромные -преогромные камни в украшениях
из харьковских я знаю только Ковальчука, но он не тетенька)

мне тяжело воспринимать.
а он вполне тяжелый) это вот именно то, когда надо думать над каждой строчкой)
 
Мне не нравится степь,
мне поверхность постыла.
Может, это пройдет.
Я, наверно простыла.

Дальше не помню)

может оно и к лучшему...

а я такую вещь откопал: перевод "донны клары" гейне на украинский! гарна панночка.. лице гарне як у Юрія святого... очманіти можна.

У саду доби нічнòї
Гарна панночка гуляє,
А в світлицях у палаці
Там музыка грає-плаче.

«Вже мені обридли танці
І заучена розмова
Лицарів, що тільки вміють
Погляд мій рівнять до сонця.

Скрізь мені так прикро, смутно
З того часу, як до мене
Під вікно прийшов раз лицарь —
Лютню мав він із собою.

Сміливий, ставний та гордий,
Очі — ніби в небі зорі,
А лице — бліде та гарне,
Яу у Юрия святого».

Мріяла так панна Клара
І дивилась у садочок;
Тільки зирк — той самий лицарь
Знову став поперед неї.

І, рука з рукою, тихо
Йшли вони; тремтіли зорі,
Вітерець згинав листочки,
Любо коливали рожі.

«Глянь-то, коливають рожі,
Гарні, ясні, як кохання…
Та скажи мені, чого се
Ти, кохана, зчервоніла?»

— Комарі мене напали;
Не люблю я їх так саме,
Як ***ів отих поганих
Довгоносую породу. —

«Киньмо комарів з ***ами,» —
Сміючись говорить лицарь, —
«Подивися — он мигдальний
Цвіт із дерева злітає.

Цвіт мигдальний все повітря
Сповнив чистим ароматом;
Та скажи мені, кохана:
Щиро ти мене кохаєш?»

— Я тебе кохаю, милий,
І кохати присягаюсь
Тим, кого народ ***івський
Заквітчав вінком терновим. —

«Позабудьмо про ***ів мы,» —
Сміючись говорить лицарь;
«Глянь лиш: у траві, як мрії,
Скрізь тремтять лілеї білі;

Скрізь тремтять лілеї білі,
Зорі ллють на них проміння…
Та скажи, мій друже ясний,
Не обманюєш мене ти?»

— Ні, нема в мені обману,
Як в своїх не маю жилах
А ні маврської я крови,
Ні ***івської мутнòї. —

«Киньмо маврів ми з ***ами,» —
Сміючись говорить лицарь
І у захист по-під мирти
Він веде дочку алькада.

Він її кохання словом,
Ніби сіткою, обпутав, —
Стало менше чути мови,
Тільки більше поцілунків…

Соловейка співи ллються,
Ніби ті пісні весільні,
Світляки скрізь у травиці
Світють, як огні в палаці.

І у захисті під листом
Тихо стало… Тільки чути,
Як шепочуть мирти гарні,
Та квітки рожеві пахнуть…

Тільки враз музика гучно
У палаці щось заграла;
Клара вирвалась з обіймів
І до лицаря говорить:

Чуєш? грає — зве музика!
Та у час розлуки цеї,
Як зовуть тебе, скажи ти!..
Чом я раньш того не знала?! —

Лицар дивиться лукаво
І у панночки цілує
Губки, рученьки та чоло
І одказує нарешті:

«Панночко, я ваш коханок,
Син розумного старого
Рабина у Сарагосі,
Люде звуть його Ізраель.»

Максим Славинский переводил поэзию Гейне вместе с Лесей Украинкой. В «Книгу песен» Генриха Гейне, изданную во Львове в 1892 году, вошло более полусотни его переводов, в частности, стихотворение «Коли розлучаються двоє…»
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
я не узнаю ХФ:D Тут о поэзии, там о живописи, рядышком об идеалах толлерантности:D
 

ну не знаю, как пояснить. "Думать над каждой строчкой" я украла у Нави же, я над поэзией вообще обычно не думаю. Но я понимаю, почему он тяжело идет.

Я лежу с моей жизнью неслышною,
С облаками, которых не смять.
Море встало и вышло, как мать,
Колыбельная чья - уже лишняя.

Потому что водою вдовиц
Приоделися рифы и россыпи.
Говор дна - это скрип половиц
Под его похоронною поступью.

В серый месяц, как в старые латы,
Не вмещается лай собак,
Отекают туманом телята,
И уходит в степь рыбак.

О, какой он рослый в споре
С облаками. Как - он рослый?
Вскоре ты услышишь: море
Перевесят его весла.

Простите, Вы программы на C++ видели? :D

и даже на ассемблере:D
 
Назад
Зверху Знизу