Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Клуб "Грация" или (дневник Жиртреста ч.2) - Part 4

  • Автор теми Автор теми ksu-sha
  • Дата створення Дата створення
Это перевод поди Самуила Яковлевича Маршака. Я помню еще школьником ознакомился с этим трудом, в *Иностранной литературе* печатали в семдесятзатерtом году.
а я вот не знаю чей перевод, не написано
 
Тогда американскую Каренину не смотри совсем. Ибо, отойти шансов не будет :іржач: Я выдержала 10 минут.

А у меня смешанные чувства: смотрела с чувством отвращения, но все равно не могла оторваться :)
Подкупило то, что сконцентрировали свое внимание именно на житейской стороне произведения. Все эти размышления о крепостничестве и т.д. - их время уже прошло. А вот истории о том, как люди ошибаются в браке, влюбляются, бросают налаженный быт, о том как Кэти ради Вронского отшила тихого и надежного Левина, а потом локти кусала, как Долли прощает загулявшего мужа - меня лично они всегда завораживают, из века в век ничего не меняется.

Но вот постановка в виде фарса - /блюющий смайлик/
 
гг, а чей-то вы такое читаете?
Тереза батиста, уставшая воевать

классика мировой литературы, ёпта!:D

Но вот постановка в виде фарса - /блюющий смайлик/
а меня как раз постановка больше впечатлила. необычная подача. а это фарс называется?
 
а вот бы пример с немного разным переводом одного и того же предложения без двойного отрицания, и с ним
чтобы как-то почувствовать, что оно там дает

Не всегда можно перевести такие тонкости с одного языка на другой, можно, разве что, относительно удачный аналог подобрать. Какое-нибудь "we don't need no education" можно было бы перевести как "не надо нам никакого образования", а какое-нибудь "open up!" на русский правильнее всего было бы перевести как-то наподобие "открывай, *****!" (второе слово можно было бы заменить, в зависимости от целевой аудитории) :D
 
кстати, о языках
вроде как в английском языке нет двойных отрицаний
но почему-то они встречаются все чаще
ничего не понимаю

ну вот как у Ролингов - они прям никакой сатисфакции не могут получить, совсем-совсем никакой никак не могут.

удивительная девочка!

о, вы с Честер подружитесь.
Девочка как девочка.
 
кстати, ты айтишник?
Сложно сказать. Поскольку я занимаюсь не совсем тем, чем занимаются в последнее время многие люди, называющие себя "ойтишнегами", то теперь даже не знаю.

Да просто текст не рифмуется, вот они вперли *no*, типа как Марина Хлебникова со своим *кофиём* в одном песняке. Не говорят так в нормальной речи.

Они могли вставить туда что угодно, от "this" до "your". И этот пример - далеко не единственный.

 
Например, "никак нет".

не хочу ваще учиться (с) КВН

Двойное отрицание может быть признаком:
1) Детской речи — это настолько частое явление, что для нее является практически нормой.
2,3,4,5,6,7
Естественно, все эти случаи используются современными авторами в стилистических целях.

Понять, какая именно стилистическая цель преследовалась (если преследовалась) - подозреваю, что школьная программа для этого недостаточна.

Про психологически понятно - тоже не очень, на самом деле. Это совсем не очевидно. Семантические системы и всё такое.

Вот ещё пример: у Тома Джонса "It's Not Unusual" переводят "это нормально", в то время как в англ. источниках объясняется, что эта строчка - элегантный способ сказать "very usual".
 
Вспомнил историю:

- А вы что, были испанцем?
- Всё было... ;)

(c)

Вот ещё пример: у Тома Джонса "It's Not Unusual" переводят "это нормально", в то время как в англ. источниках объясняется, что эта строчка - элегантный способ сказать "very usual".
"Переводят" и "some like it hot" как "в джазе только девушки". И это ещё не самый худший пример, там хотя бы понимали, что делают. Слово "unusual" - самостоятельная лексическая единица. Как в русском сказать "он не ненормальный" - тут нет двойного отрицания. Когда я работал в сфере переводов, никогда бы не перевёл "it's not unusual" как "это нормально". Скорее "в этом ничего необычного" или "это не редкость" - из контекста надо было бы смотреть.
 
"Переводят" и "some like it hot" как "в джазе только девушки". И это ещё не самый худший пример, там хотя бы понимали, что делают. Слово "unusual" - самостоятельная лексическая единица. Как в русском сказать "он не ненормальный" - тут нет двойного отрицания. Когда я работал в сфере переводов, никогда бы не перевёл "it's not unusual" как "это нормально". Скорее "в этом ничего необычного" или "это не редкость" - из контекста надо было бы смотреть.

ну твоё "это не редкость" недалеко ушло от "это нормально", а "не надо нам никакого образования" - психологически очень понятное для русского языка усиление - спорно. мне КВН-овский вариант как-то ближе к телу кажется. я потому и писал про семантику и неочевидность. короче, повторюсь, - "психологически - не очень понятно" и "не школьная программа". остальное несущественно, в принципе :)

а пример с Томом Джонсом с oxforddictionaries содран был просто в тему, так что доказывать мне что-то и поправлять необязательно) я в школе вообще немецкий учил.
 
Как выдатный мовознавець могу только одно сказать - черт он нерусский этот Том Джонс

cWJ6ZbtYl54.jpg


Видишь какая несправедливость,а я английский со второго класс учил плюс английская литература и технический перевод, а говорить приходится на немецком:D

:D
 
Дождалась. До первой жертвы. И там еще поезд с надписью "МОСКВД". И пейстня "Вополберезкастояла" закадрово не смолкала.

ну, хоть не "Каким ты был, таким ты и остался, казак лихой..":rolleyes:



кстати, ты айтишник?

вопрос явно с подтекстом))
 
Останнє редагування:
Тереза батиста, уставшая воевать

классика мировой литературы, ёпта!:D


а меня как раз постановка больше впечатлила. необычная подача. а это фарс называется?

Я не сильна в таких терминах, в рецензиях встречала "театрализованность", но у меня сложилось впечатление именно фарса, который мешал сконцентрироваться на сюжете.

Еще большое впечатление в фильме на меня произвел многоразовый *********** и то, с каким видом Каренин его доставал :D
 
ну твоё "это не редкость" недалеко ушло от "это нормально", а "не надо нам никакого образования" - психологически очень понятное для русского языка усиление - спорно. мне КВН-овский вариант как-то ближе к телу кажется. я потому и писал про семантику и неочевидность. короче, повторюсь, - "психологически - не очень понятно" и "не школьная программа". остальное несущественно, в принципе :)

а пример с Томом Джонсом с oxforddictionaries содран был просто в тему, так что доказывать мне что-то и поправлять необязательно) я в школе вообще немецкий учил.

И "не школьная программа", и тут же "я в школе немецкий учил", и вступил зачем-то в спор, и "доказывать мне что-то необязательно", и "твоё недалеко ушло", и " мне как-то ближе". Анну Адамовну напоминает :D Пример с "ваще" - странный, т.к. это слово не совсем отрицание, скорее, сходно по значению с английскими utterly, totally, и т.п.
 

Ваабщета была нормальная, но тут пришел ты...:D

кладешь на согнутое колено голень второй ноги, упираешь ноут дальним краем в бедро, ближним в живот - готово

И это лежа на спине, да???
 
Назад
Зверху Знизу