Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Флудильня, Inc.

  • Автор теми Автор теми HighLander
  • Дата створення Дата створення
Там нет никаких разнарядок, но имеется "marketing research" который даёт прогноз. Соответственно студии инвестируют в то, что теоретически принесёт больше денег.

Еще снимаются так называемые независимые фильмы. На них деньги дают инвесторы и они как правило согласны пойти на больший риск... Но в результате в массе своей продукт получается всё равно дерьмовый:D
Там, вроде, всё началось как раз с разнарядок, когда жена Гора (если не ошибаюсь) предложила эту систему рейтингов в 85-м году. Теперь ясно, что для того, чтобы в кино пустили детей, в боевике никто не будет показывать кровищи :-) Я уже второй раз об этом говорю вовсе не из кровожадности. Просто этот принцип на всё распространился.

Независимые - да, тоже очень часто "много шума из ничего", и основная масса фильмов - будто для freak'ов снимается, которые готовы терпеть нудный сюжет ради пары мерзких кадров :-)
 
аХа...


Вот и вопрос в качестве перевода. Хотя я согласен.. одно дело качественный дубляж забугорного.. но на кой ляд наше старое кино переводить или нынешнее русскоязычное мне не понять.:rolleyes:



это кстати полный бред переводить фильмы, если зритель понимает оригинал

бред во всех отношениях
 
Вот и вопрос в качестве перевода. Хотя я согласен.. одно дело качественный дубляж забугорного.. но на кой ляд наше старое кино переводить или нынешнее русскоязычное мне не понять.:rolleyes:
Ну, как. Цветовая дифференциация штанов :-) Нужно внушить чатланам, что они не понимают языка пацаков :-)

мне кажется, что еще больше, чем комедии, страдают сериалы вроде Sopranos или *** and the City.. там много такого, что в принципе не переводимо :)
Да, это, пожалуй, ещё больше страдает от перевода.
Но сейчас любой перевод - почти абсолютное зло. Раньше он хоть был закадровым, и настоящие голоса были слышны. А нынешнее дублирование - ужас. Недавно я смотрел "Dark Knight", там две дорожки было: оригинальная и русская. Посмотрел в оригинале, а потом ради интереса просто несколько фрагментов глянул в дубляже. Ну, что сказать. Мало того, что голоса ужасно подобраны, так и все такие вещи как реверберация - всё загублено. Например, говорят герои фильма на улице - в оригинале и слышно,будто на улице говорят. А в русском дубляже - звук как в ванной.
 
Там, вроде, всё началось как раз с разнарядок, когда жена Гора (если не ошибаюсь) предложила эту систему рейтингов в 85-м году. Теперь ясно, что для того, чтобы в кино пустили детей, в боевике никто не будет показывать кровищи :-) Я уже второй раз об этом говорю вовсе не из кровожадности. Просто этот принцип на всё распространился.

Независимые - да, тоже очень часто "много шума из ничего", и основная масса фильмов - будто для freak'ов снимается, которые готовы терпеть нудный сюжет ради пары мерзких кадров :-)


Студии установили рейтинги добровольно, чтобы завлечь больше зрителей (тех же родителей с детьми). Шло это всё от широких масс публики, которая этого хотела (ну любят многие ходить с детьми и хер ты с ними что сделаешь... это тот контингент, который заполняет большие залы).

Кстати в Rating R, кровищи вполне достаточно:D

Добавлено через 47 секунд

bye-bye:)
 
это кстати полный бред переводить фильмы, если зритель понимает оригинал

бред во всех отношениях
Вот и я о том же. Например, я сильно сомневаюсь, что ты, понимая английский, будешь смотреть американский фильм на русском :-)
 
Вот и я о том же. Например, я сильно сомневаюсь, что ты, понимая английский, будешь смотреть американский фильм на русском :-)


это кстати полный бред переводить фильмы, если зритель понимает оригинал

бред во всех отношениях

Маразм.

Причём повторяюсь.. мне украинский не хуже руского.. если это качественный дубляж иностранного фильма.. я шпрэхаю на украинском не хужэ русского.

Но дублировать причём откровенно паршиво наши... это -1 в репу всему нашему долбанному государству...

Зы
Конешно было бы знание инглиша получше - оригинал рулит по любому.. но... к сожалению.

ЗЫЫ
Сам *****.. надо не нокать а учить;)
 
Вы меня только что до, инсульта чуть не довели, уже собираюсь выключаться, внизу под списком сообщений строка, по привычке я думаю что модеры мне опять балы назначили за непослушание(вечно банят), т.к. в таких тема как флуд люблю повисеть. Спасибо ,за репутацию:)
Так тема же специально для флуда, как я понимаю :-)
Сам *****.. надо не нокать а учить;)
Именно ради фильмов - мало кто язык учит :-) Просто, мне лично совсем по другим причинам его учить нужно было, а понимать фильмы - это теперь приятное дополнение :-)
 
Так.. дюби друзи:іржач:
Хм.. собрались.. а теперь в оригинале

Дорогие друзья.. я пшол спать!

Хорошо вам продолжить... всем СПС за компанию и приятный вечер.
До завтра... гы... точнее сегодня:іржач:

Спокойной ночи, приятных снов! (я надеюсь вы таки спать собираетесь:ги:)
 
Вот и я о том же. Например, я сильно сомневаюсь, что ты, понимая английский, будешь смотреть американский фильм на русском :-)

конечно не буду:D... это ж ***** будет


Я могу понять, когда переводят американские фильмы на украинский (те же Сопранос могут получиться очень номально), но зачем переводить русские фильмы... снятые на русском... это какой то *****ц. Ну сделали б уже титры, как во всём мире делают (в US япония, франция, италия и россия идут прекрасно с титрами... дубляжа нет в принципе и всё нормальмо)
 
а понимать фильмы - это теперь приятное дополнение :-)

Понимаю... я честно говоря пару вещей принципиально с словарём смотрел.

Когда криминальное чтиво вышло.. сразу понятно было что перевод ***** - сел.. и один глаз в кино.. другой в монитор.. поиск рулит.. так и посмотрел, без понимания некоторых спецефических шуток и сленговых оборотов.. но куда лучше чем те переводы которые по началу были.


Не был бы таким ленивым.. выучи л бы. А так.. пока не прижмёт что надо и очень... ну вобщем понятно я думаю :)
Добавлено через 1 минуту
Ну сделали б уже титры, как во всём мире делают (в US япония, франция, италия и россия идут прекрасно с титрами... дубляжа нет в принципе и всё нормальмо)

Я кстати ща часто так сериалы смотрю. С торента оригиналы.. оттуда же отдельно титры и го-го-го...

Наамного лучше корявых переводов. Правда иногда задрочки с синхронизацией.. но как бы приловчился - борюсь:)
 
конечно не буду:D... это ж ***** будет


Я могу понять, когда переводят американские фильмы на украинский (те же Сопранос могут получиться очень номально), но зачем переводить русские фильмы... снятые на русском... это какой то *****ц. Ну сделали б уже титры, как во всём мире делают (в US япония, франция, италия и россия идут прекрасно с титрами... дубляжа нет в принципе и всё нормальмо)
Это да. Я сейчас, например, даже японские фильмы стараюсь смотреть с оригинальным звуком, но с субтитрами (в основном - с английскими получается).
Понимаю... я честно говоря пару вещей принципиально с словарём смотрел.

Когда криминальное чтиво вышло.. сразу понятно было что перевод ***** - сел.. и один глаз в кино.. другой в монитор.. поиск рулит.. так и посмотрел, без понимания некоторых спецефических шуток и сленговых оборотов.. но куда лучше чем те переводы которые по началу были.


Не был бы таким ленивым.. выучи л бы. А так.. пока не прижмёт что надо и очень... ну вобщем понятно я думаю :)
Да, Pulp Fiction, и подобные фильмы, конечно, в оригинале надо смотреть :-) Первые переводы были ужасными. Но перевод Гаврилова - в принципе, сносный.
Я вот "Lock Stock and Two Smoking Barrels" в оригинале - с трудом осилил. Английский "бандитский" акцент немного напрягает, приходится вслушиваться :-)
 
....Я вот "Lock Stock and Two Smoking Barrels" в оригинале - с трудом осилил. Английский "бандитский" акцент немного напрягает, приходится вслушиваться :-)

Не тебе одному приходится вслушиваться :D:іржач:
 
Не тебе одному приходится вслушиваться :D:іржач:
И то хлеб :іржач:
В этой связи вспомнил Austin Powers, где главный герой спас отца и предложил "Let's speak English Engish", и когда они говорили на "английском" английском - шли субтитры на "американском" :-)
 
Так.. дюби друзи:іржач:
Хм.. собрались.. а теперь в оригинале

Дорогие друзья.. я пшол спать!

Хорошо вам продолжить... всем СПС за компанию и приятный вечер.
До завтра... гы... точнее сегодня:іржач:

Спокойной ночи, приятных снов! (я надеюсь вы таки спать собираетесь:ги:)

СлаТких!))

Посилання видалено

Всем сладких снов!)))
 
Хммм, все разошлись, остаётся обратиться к синематографу :-)
 
И то хлеб :іржач:
В этой связи вспомнил Austin Powers, где главный герой спас отца и предложил "Let's speak English Engish", и когда они говорили на "английском" английском - шли субтитры на "американском" :-)

оно действительно отличается и иногда напрягает

стандартный "british english" понимается и считается забавным, но когда поадается с сильным "акцентом", то титры могут не помешать

но это всё ни что по сравнению с ebonics... там титры уже нужны для бритишей:D

Хммм, все разошлись, остаётся обратиться к синематографу

good luck:D:)
 
оно действительно отличается и иногда напрягает

стандартный "british english" понимается и считается забавным, но когда поадается с сильным "акцентом", то титры могут не помешать

но это всё ни что по сравнению с ebonics... там титры уже нужны для бритишей:D



good luck:D:)
Этот как в "Snatch", где кузен Ави говорит англичанам: You spawned the language but it seems nobody uses it :-)
Добавлено через 6 минут
10x :-)
 
Назад
Зверху Знизу