Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дзеркалля (мова спілкування в темі - українська).

  • Автор теми Автор теми Іронія
  • Дата створення Дата створення
Re: Зазеркалье

Ну не знаю, які там різні ще. Треба щоб кусали добре і не випадали.
У сенсі, різні за ціною, бо технології дешевше/дорожче.

Добрий день шановни доброзичливи балакуни..і Айвенго..
Він не доброзичливий балакун? :) Чого відокремила? :-)
 
Re: Зазеркалье

Може хтось випадково знає волонтерів, які вивозять людей в Харків з області? Треба з Вовчанська рідних забрати. :( Поки що не виходить це вирішити. На місці її рідні питали, не хочуть брати тітку на борт, бо вона після інсульту, хоча і не лежача.

За будь які гроші, треба забирати, літає там.

Личку подивися
 
Re: Зазеркалье

"Личка" це українською мовою особистівка.
 
Re: Зазеркалье

Нащо вона так робить, немає зубів напевно?
Зараз дорогі зуби вставляти.
Сделали какую-то операцию в полости рта. Иногда режут десну , что бы спасти зуб. Может поэтому не может есть нормально.
Или все это постановка ))
 
Re: Зазеркалье

да ты поетка, дивись:
:)

Підбираю слова, які не змогла перекласти українською. Шукаю переклад онлайн, синоніми... Нічого не виходило із словом розляписті, його навіть рос не показувало. І синонім не відшукувався. Аж тут... Ну, вгадайте! 😂 Воно виявилося українським! 😂
А от із "детина" рос затормозилася. Перекладає як детина. Але слово правильне є, воно десь у голові крутиться, та згадати не можу. Телепень, одоробло - все не те. Як ще кажуть іронічно?
 
Re: Зазеркалье

"Личка" це українською мовою особистівка.

Це дуже довге слово, люди у нас час прагнуть скорочення слів. ПП - приватні повідомлення. Або приват чи приватна :) От вподобайки, наприклад, - дуже гарне слово, але навряд чи його вигадала молодь. Лайк - то коротше :)
Придумай як сказати українською здоровенный детина в спецовке :)
 
Re: Зазеркалье

Це дуже довге слово, люди у нас час прагнуть скорочення слів. ПП - приватні повідомлення. Або приват чи приватна )) От вподобайки, наприклад, дуже гарне слово, але навряд чи його вигадала молодь. Лайк - то коротше :)
Придумай як сказати українською здоровенный детина в спецовке :)

Приватівка може.

А другий варіант це буде кремезний бовдур у лахмітті.
 
Re: Зазеркалье

А другий варіант це буде кремезний бовдур у лахмітті.

За що ти так про працівника ЖКС? :)
Приватівка - теж довге для тих, хто звик писати "личка" :) ПП мабуть найкраще :)
Мене оце телефонувати напрягає, бо теж довге :rolleyes:
 
Re: Зазеркалье

Вам зрозумілий цей порошок?
іван соромиться в маршрутці
як притискають до дівчат
і лиш обурені дівчата
мовчать
(Хача я б тут замість і лиш написала б але)
 
Re: Зазеркалье

кремезний бовдур у лахмітті.
:D
Це початок пиріжка.

Може, такий флешмоб запилимо у групі? :D Та й в темі також. Наприклад :rolleyes:

кремезний бовдур у лахмітті
створив новий ютьюб канал
як елегантно одягатись
навчати буде молодь він
 
Re: Зазеркалье

Вам зрозумілий цей порошок?
іван соромиться в маршрутці
як притискають до дівчат
і лиш обурені дівчата
мовчать
(Хоча я б тут замість і лиш написала б але)
Взагалі-то воно однаково не зовсім логічно, хоч "і лиш", хоч "але".

Ну от дивись, як виходить: "він соромиться, але вони мовчать". :незрозумію: Чого але? :) Він соромиться, вони мовчать, без але :)

А коли "і лиш" - тоді виходить, що хтось замість них репетує :D

А, здогадалася, як буде логічно: "самі ж обурені дівчата мовчать".
 
Re: Зазеркалье

Взагалі-то воно однаково не зовсім логічно, хоч "і лиш", хоч "але".

Ну от дивись, як виходить: "він соромиться, але вони мовчать". :незрозумію: Чого але? :) Він соромиться, вони мовчать, без але :)

А коли "і лиш" - тоді виходить, що хтось замість них репетує :D

А, здогадалася, як буде логічно: "самі ж обурені дівчата мовчать".

"Але" трохи логічніше, як на мене, бо можливі варіанти, "і лиш" - це якось зовсім виключення. Хоча все воно, і "самі ж" також з однієї лодки. Можливо, тут треба замінити соромиться. Хоча авторка, як завжди, скаже мені, що не треба у порошках шукати логіку. Бо таке вже бувало не раз. А мені логіку треба, крім тих випадків, коли її відсутність навмисно закладена автором.
 
Re: Зазеркалье

:D
Це початок пиріжка.

Може, такий флешмоб запилимо у групі? :D Та й в темі також. Наприклад :rolleyes:

кремезний бовдур у лахмітті
створив новий ютьюб канал
як елегантно одягатись
навчати буде молодь він

Тут можна, а у групі можна буде дати на конкурс :) але мені він не здається перспективним.
 
Re: Зазеркалье

Воно виявилося українським!

О, як!:браво:

"Личка" це українською мовою особистівка.

ПП - приватні повідомлення. Або приват чи приватна :)



На фб ще кажуть - особичка :)

Піду каву поп'ю, подумаю, що обрати :кава::)
 
Re: Зазеркалье

кремезний бовдур у лахмітті
створив новий ютьюб канал
як елегантно одягатись
навчати буде молодь він


кремезний бовдур у лахмітті
не бачить жодних перспектив
тому що всі вонi лякають
а мамо завжди захистять

:)
 
Re: Зазеркалье

Приватівка - теж довге для тих, хто звик писати "личка" :) ПП мабуть найкраще :)
Мене оце телефонувати напрягає, бо теж довге :rolleyes:

Ягбе ще купа довгих слів. Що з ними всіми робитимемо?
 
Re: Зазеркалье

Він не доброзичливий балакун? :) Чого відокремила? :-)
тому що..:)
a9678fa2491a912e4.webp
 
Re: Зазеркалье

кремезний бовдур у лахмітті
не бачить жодних перспектив
тому що всі вонi лякають
а мамо завжди захистять
:браво: дотепно.

Щодо наголосу у слові "завжди" полізла подивитись :)

В українських акцентованих пам’ятках XVI— XVIII ст. слово за́вжди засвідчено з наголосом на першому складі. Таку ж акцентуацію воно має і в дореволюційних словниках П. Білецького-Носенка, Є. Желехівського і С. Недільського, М. Уманця і А. Спілки,
Є. Тимченка, словнику за ред. Б. Грінченка. І. Верхратський у свій час теж наводив лише за́вжди. У поетичному мовленні дожовтневого періоду даний прислівник уживається тільки з початковим наголошуванням: «В разі напасті, неправди Кождий міг прийти, і за́вжди Діло розбирав сам цар» 1 (І. Франко); «Що в тім правди чи неправди, Що про нього клеплють за́вжди» (І. Франко); «Лукаш. А ти давно живеш на світі? Мавка. Справді, ніколи я не думала про те... Мені здається, що жила я за́вжди» (Леся Українка); «Ніхто його не чує, але за́вжди, І день, і ніч, і кожную хвилину, Безгучно і таємно, та виразно Він промовля: «Я тут,
я за́вжди тут» (Леся Українка).
Цікаво простежити, як акцентується аналізований прислівник у сучасних
лексикографічних працях української мови. Так, однотомний «Російсько-український словник» (1948 p.), шеститомний «Українсько-російський словник» (т. II, 1958 p.), «Орфографічний словник» І. М. Кириченка (1961 p.), «Словник наголосів української літературної мови» М. І. Погрібного (1964 р.) реєструють його лише з наголошеним першим
складом. Проте «Українсько-російський словник» за ред. В. С. Ільїна (1965 p.), «Словник української мови» (т. III, 1972 р.) уже подають за́вжди́ з паралельним акцентуванням2 . З таким же наголосом це слово зафіксоване і в тритомному «Російсько-українському словнику» (1968 p.), «Українській літературній вимові і наголосі» (1973), «Орфографічному
словнику української мови» (1975). Причому в останніх трьох джерелах першим, тобто рекомендованим, наводиться початкове акцентування — за́вжди, а другим, паралельним, — прикінцеве — завжди́.
М. Т. Рильський ще 1959 р. у статті «З гадок про мову» з приводу вживання і наголошування цього прислівника писав: «Чомусь узяли собі в голову наші поети, що слово «завжди» має наголос на останньому складі — «завжди́», і коли їм треба наголосу на першому складі, то вони соромливо уникають нормального «за́вжди»... і вдаються до рятівного, на їх думку, «завше».:D Справді, у сучасній поезії слово завжди́ виступає переважно (особливо в кінці рядка) з наголошеним другим складом: «Вітер і море зусиль туго хитає ряди. Ім’я блакитне «Василь» житиме з нами завжди́» (В. Сосюра); «Якщо захочеш їхати туди — Я є твоїм супутником завжди́» (М. Бажан); «Гаї шумлять біля потока
Так, як шуміли нам завжди́. Прощай, хороша, кароока, Прощай, кохана, і не жди»
(А. Малишко); «І, вирвавши планету з темноти, Племенам і народам, наче сонце Його ім’я сіятиме завжди́» (Д. Павличко).
Лише зрідка в нашій поезії за́вжди має акцентований перший склад: «Я ненавиджу дух твій, вічний Моцарте, У кого б ти не поселився нині, Який тілесний образ ти не взяв би... Що ж, відчайдушності мені бракує за́вжди» (І. Драч).
зрозуміліше не стало :незрозумію: :D

Втім, дійсно, - можна ж вікористати завше, дякуємо за підказку :іржач:
 
Назад
Зверху Знизу