Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Do you speak English?

  • Автор теми Автор теми bumb
  • Дата створення Дата створення
Я прям вижу заголовки новостей в ватных изданиях со ссылкой на эту тему.
"ШОК! Госдеп заставляет русскоязычных пользователей ХФ вести переписку на омериканском изыке"
:D

Ахха, Госдеп он такой Госдеп.
 
I would like to know the right translation of the next sentences:
1) I kissed her.- Я поцеловал ее.
2) I did kiss her.- Я же поцеловал ее.
3) I have kissed her. - Я поцеловал ее.
What is the difference from 1 and 2 sentences?

Для англофона огромная разница между 1 и 3.
1 значит что ты ее уже не целуешь и никогда не сможешь, то ли померла, то ли вы разбежались, то ли еще че.
3 поцеловал и скорее всего еще не один раз ее поцелуешь.

Тут бы хорошо заменить kiss :D на ****.


Во втором случае ты подчеркиваешь просто: как по-русски интонацией и ударением на этом
 
от еще интересный момент, брит и амер англ отличаются примерно на 300 слов,
канадский и амер- прим на 11-12 слов,
но есть 5 слов, разные в брит , амер и
канадском.
кто знает?

I would like to know the right translation of the next sentences:
1) I kissed her.- Я поцеловал ее.
2) I did kiss her.- Я же поцеловал ее.
3) I have kissed her. - Я поцеловал ее.
What is the difference from 1 and 2 sentences?

Для англофона огромная разница между 1 и 3.
1 значит что ты ее уже не целуешь и никогда не сможешь, то ли померла, то ли вы разбежались, то ли еще че.
3 поцеловал и скорее всего еще не один раз ее поцелуешь.

Тут бы хорошо заменить kiss :D на ****.


Во втором случае ты подчеркиваешь просто: как по-русски интонацией и ударением на этом
Во втором случае ты подчеркиваешь дуинг- пох кого, главное поцеловал
 

Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never.:confused:

Регистрация: 25.11.2014

...
что это тут у нас за пикировки Преведов в Глагнэ?:eek::іржач:

Probably you never read my previous signature. There I wrote I use to be forum member since 2009. This is my fifth reincarnation.
 
Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never.:confused:



Probably you never read my previous signature. There I wrote I use to be forum member since 2009. This is my fifth reincarnation.
Мальчик еще, я с 2005,
ТА И use to be научись правильно юзать, хам:D
 
Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never
Probably he meant this one? :-)

520391f654538ee8b419593ab6def8a8.jpg


But to be serious that guy was correct but too much academic ;):

англофон, человек, родным языком которого является английский язык (особ. о жителе многоязычной страны)
 
I would like to know the right translation of the next sentences:
1) I kissed her.- Я поцеловал ее.
2) I did kiss her.- Я же поцеловал ее.
3) I have kissed her. - Я поцеловал ее.
What is the difference from 1 and 2 sentences?

2 is wrong."did" is used in negatives or questions.
 
2 is wrong."did" is used in negatives or questions.

Неправильно!

I did kiss her. - отдельная форма, которая переводится "Я действительно целовал ее" - то есть с таким эмоциональным подчеркиванием, что это все-таки свершилось.
 
Interesting enough, I've never heard this expression. Native speaker - yes, English speaker - yes, but that - never.:confused:





.


Не особенно популярно в полностью англоязычных странах, но вот в Канаде обычно определяет человека, для которого привычный язык общения английский as opposed to francophone, франкоговорящий.
 
Ja, ich spreche Englisch gern.
 
Жо ма пэль Саша! Но, ай дидн'т
 
So, what about speeking club? Who know any free one?
 
тут все фри. кого не спросишь так **** фри спик инглиш.
а вам комрад какое дело? Ват ду ю вант ?
 
Назад
Зверху Знизу