Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

"Чудеса перевода"

  • Автор теми Автор теми kor_serg
  • Дата створення Дата створення
Я то не спорю, что иногда дословный переовод получается галиматьей, но в большинстве случаев переводчики называют фильм так, как им удобнее. Просто потому, что им так проще чем пытатся вникнуть в название и постаратся дать качественный перевод.
Если кто помнит, был такой популярный в союзе фильм "В джазе только девушки", на самом деле он назывался "Like it Hot" то есть что-то вроде "Люблю это горячим" или "Некоторые любят погорячее". Там конечно совсем другие дела были, в союзе поцелуи из фильмов вырезали, не то что какието там эротичные названия. Но епть! Сейчас же народные избранники матом с телеэкранов ругаются, а фильмы все так же переводят!
 
Останнє редагування:
Я когда-то был жутко разозлен потерей драгоценного рубля в эпоху советских видеосалонов.
Разрекламировали в нашем районе "Жуткий и кровавый боевик в лучших традициях США" под названием "Стрельба по живым мишеням". Естественно, я не мог обделить вниманием сей шедеврик, поскольку тогда готовы были смотреть почти все под лейблом США (а уж тем более представителя такого заманчивого жанра как боевик). Уже через пару минут после просмотра я был готов удавиться от злости, поскольку относительно недавно уже смотрел этот фильм под названием "Охота на индюшек" (в оригинале - "Turkey shoot"). А ведь рубль-то малолетнему школьнику добыть было не так просто.
 
Скажу как переводчик. ))
Я могу лично назвать фамилии переводчиков, н-р, украинских каналов, которые допускаю просто ужасные ошибки, не зная элементарных сленговых значений. Просто люди не хотят себя утруждать - знание языка сродни мышце, как только перестаешь заниматься и развиваться - деградация.
Во-вторых, есть два направления перевода - дословный (при условии, что данная реалия существует в данном обществе) и образный (пример - перевод на русский язык Властелина колец, из-за которого чуть не передрались великие московские умы, но многим читателям понравилось) - Фродо был не Беггинс (слово "BAG" мало что сказало бы людям, не говорящим на англ.), а Торбинс (торба - сумка). Точно так же и с фильмами.
Плюс добавлю кое-что из европейского опыта - в Европе фильмы не только дублируют, но также дают возможность слышать их на языке оригинала с субтитрами на родном языке. В принципе, грамотно.
 
в Европе фильмы не только дублируют, но также дают возможность слышать их на языке оригинала с субтитрами на родном языке. В принципе, грамотно.
По мне, так это нормально для домашнего видео. Демонстрировать какой-нибудь экшн-фильм в кинотеатре с субтитрами - кощунство
 
Даешь по телеку английские субтитры вместо украинских!
 
Особенно напрягает, если честно - устный перевод русскоязычных передач на украинский - я даже смотреть не могу....
 
А "Появление дракона" с Брюсом Ли (Enter the Dragon)
Ждал ждал появления дракона, так и не дождался...
 
Он же "Остров Дракона" :-), а еще есть "Путь Дракона" и там тоже никаких драконов не видно.
Но в случае с Факультетом на лицо ошибка перевода... Фильм то американский, а не английский.
Э-э-э нет, в "The way of the dragon" в начальных титрах картинки с драконом показывали. Удовлетворился.
Насчет Факультета даже не задумывался. Перевели как увидели название. Можно было какую-нибудь красивую отсебятину выдумать, типа "Мой препод - инопланетянин" (фильм-то сам по себе полупародийный)
 
Вот еще вспомнился хф "Break point" c легкой руки наших переводчиков ставший "На гребне волны"...Конечно это действительно отражает сущность названия фильма, но ИМХО "Точка излома" всеже было бы правильнее.
 
Вот еще

Отец невесты / Father of the Pride
 
Хорошо, что такие переводчики не переводят соревнования по боям без правил Pride FC. Столько "невест" там развелось бы :-)
 
Вчера опять попался на глаза бойан:

Ясновидец / Psych

Нет слов...
 
Большой куш, говорите? Ну а где тут "Some like it hot" просматривается "В джазе только девушки"? :-)

Вообще, насчёт "куша" - это ещё не так страшно. В принципе, перевести название можно и так, почему нет. Но вот когда до неузнаваемости искажают смысле - это уже другое дело.
 
Apokalypto Мэла Гибсона - Апокалипсис
 
2Slash:

;) да, мне тоже кажется что название нужно было не переводить
 
"Самоволка" с Ван Дамом (1990 г.) на самом деле называется "Lionheart".
Конечно, здесь все можно списать на то, что фильм с названием "Львиное сердце" уже был, но тем не менее, в мировой прокат фильм вышел с таким названием.
ps Привет юзеру ХФ: https://www.kharkovforum.com/member.php?u=1640
 

Вкладення

  • sm_503915.webp
    sm_503915.webp
    7.3 КБ · Перегляди: 78
Я смотрел этот фильм еще начиная с эпохи видеосалонов под названием в оригинале "A.W.O.L.: Absent Without Leave".
С тех пор всегда склоняюсь в сторону правильного названия "Самоволка"
 
Назад
Зверху Знизу