а что, есть выбор?Голосовать за Юща, который идет на выборы с принципами, неприемлимыми большинству населения на востоке страны? .
"Бандитам -тюрьмы" действительно неприемлимый принцип для некоторых.

Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
а что, есть выбор?Голосовать за Юща, который идет на выборы с принципами, неприемлимыми большинству населения на востоке страны? .

Назву хоч скажи. Електронну копію обіцяю зробити, якщо знайду оригінал на Петрівці.Озадачила подругу-завуча одной из харьковских школ.Обещала помочь.
Я хорошо помню, как 5 лет назад переписывала с учебника этот(или подобный)стих,перед поездкой в Россию(для хохмы).![]()
Или русскоговорящим - препоганые украиноязычные дубляжи голливудских кинолент???
Если просто для подтверждения статуса украинского языка, то это моральная и нравственная импотенция людей, которые этот язык насаждают т недостаточность самого языка, который настолько функционально слаб, что нуждается в дополнительной защите для своего выживания.
+1Я, например, Шевченко тоже читаю не в переводе, а на языке оригинала, и Якуба Коласа - на белорусском. Читал я так же в оригинале и несколько стихов другого Мицкевича - Адама, мнекоторых немецких поэтов читаю на немецком. Тем не менее, если нет возможности , пользуюсь переводом без зазрения совести и не призываю вообще отменить все и всяческие переводы, не передёргивайте.
Но нахрена ж среднестатистическому украинцу переводы Пушкина и Лермонтова на украинский ???
По моему, вы о разных людях говорите:а україномовні яким чином зможуть отримати україномовний дубляж?
Не могу понять, какая связь между тем, отнести язык перевода к суржику или украинскому и годом перевода?А ты ответь на вопрос:В каком году был переведен на т.н.укр.яз. "Альф"?
Я мав на увазі дубляж фільмів в кінопрокаті.По моему, вы о разных людях говорите:
в понимании opal-de "среднестатистический украинец" это человек, нормально понимающий оба языка и читающий поэзию по возможности в оригинале. И получающий удовольствие от поэзии, а не от сознания того, на какой язык ее перевели. Мне то же не взбредет в голову читать Шевченко в русском переводе. Равно как и Пушкина - в переводе на украинский.
Наши оппоненты под "среднестатистическим" понимают некую личность, получающую удовольствие от самого факта перевода чего - либо на украинский, вне зависимости от качества этого самого перевода.
Помнится, попадались мне переводы на укр. Маршака, его переводов Бернса...
ЗЫ:И про кино писал уже, многими страницами раньше - есть фильмы, к-рые гораздо лучше на украинском. Ау, заставим Высоцкого в "Месте встречи" говорить "державной мовой"? Получите удовольствие?
НАШЛА!!!!
Валентина Слесенко.Зарубежная литература 5 класс.2002год. "В гіллі русалка спить бліда"![]()
![]()
![]()
Вот этот вариант: https://www.kharkovforum.com/showpost.php?p=657868&postcount=163

Ім’я та прізвище автора точно написана без помилок ...?НАШЛА!!!!
Валентина Слесенко.Зарубежная литература 5 класс.2002год.
Слушай, а такой вот вопрос:Я мав на увазі дубляж фільмів в кінопрокаті.
Ok. Моделюємо таку ситуацію.Слушай, а такой вот вопрос:
Я (толстый кинопрокатчик с толстой сигарой) купил кыно шо б бабла в Украине нарубить. С переводом естественно.
Звісно що від більш якісного дубляжу, який може виникнути тільки в умовах рівної конкуренції.Вопрос: в каком случае ты, как двуязычный потребитель, получишь от фильма больше удовольствия - когда выразительные средства 2х языков будут конкурировать между собой, или от любого перевода на укр?
А как на счёт "квотирования" автопарка?Ok. Моделюємо таку ситуацію.
Припустимо отримали наступний результат - третина з більшим задоволенняп подивиться російськомовний варіант, третина україномовний, третині все рівно який дубляж дивиться.
При чому відсотків, скажімо, 90 абсолютно спокійно розуміють російськомовний дубляж.
Собівартість російськомовного дубляжу, за рахунок значно більшого світового сегменту ринку (+росія, + Білорусь, + ...), (умовно) 10 одиниць, україномовного - (умовно) 12 одиниць (при малих серіях на початковому етапі ці цифра буде значно більшою).
Щоб одночасно показувати і російськомовний і україномовний дубляж необхідно витратити подвійну суму на переклад.
Тепер питання. Який дубляж ти запустиш на ринок?
Ну я взагаліто прихильник економічних, а не адміністративних методів.Уважаемый neds,
А как на счёт "квотирования" автопарка?
Может ещё и рынок электроники будем патриотизировать?
Вы "За"?
С уважением,
Слобожанин.