Скажу как переводчик. ))
Я могу лично назвать фамилии переводчиков, н-р, украинских каналов, которые допускаю просто ужасные ошибки, не зная элементарных сленговых значений. Просто люди не хотят себя утруждать - знание языка сродни мышце, как только перестаешь заниматься и развиваться - деградация.
Во-вторых, есть два направления перевода - дословный (при условии, что данная реалия существует в данном обществе) и образный (пример - перевод на русский язык Властелина колец, из-за которого чуть не передрались великие московские умы, но многим читателям понравилось) - Фродо был не Беггинс (слово "BAG" мало что сказало бы людям, не говорящим на англ.), а Торбинс (торба - сумка). Точно так же и с фильмами.
Плюс добавлю кое-что из европейского опыта - в Европе фильмы не только дублируют, но также дают возможность слышать их на языке оригинала с субтитрами на родном языке. В принципе, грамотно.