Официальное заключение для меня так же убедительно как и новость на порносайте.
Я вас понимаю.
Но это лишь доказывает, что ваше восприятие церковнославянского перевода Библии как самого точного среди славянских переводов - является вопросом
вашей веры.
Потому что во первых - не все человечество едино с вами во мнении.
(для примера: то что Земля не покоится на слонах и черепахах признают сейчас все люди). Это является доказанным фактом а не вопросом веры.
А то, что церковнославянский перевод самый точным - это даже не является официальной точкой зрения специалистов. Значит это определенно - вопрос вашей веры.
Несколько раз цеплялись за конкретные места в библии, доходили до сверки подстрочника оригинала и разных переводов, и везде где были разночтения церковнославянский был самым точным.
Хорошо. Давайте попробуем сравнить.
Будем сравнивать церковнославянский перевод и Подстрочный перевод с греческого языка.
Церковнославянский 1 Иоанна 5:7
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Подстрочный перевод с языка оригинала:
7
ὅτι
Потому что
τρεῖς
три
εἰσιν
есть
οἱ
μαρτυροῦντες,
свидетельствующие,
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Заметили разницу? В церковнословянском добавлена та самая поздняя вставка.
Как теперь относиться к такому переводу?
Конечно он неплохой. Но он не заслуживает полного доверия. Его нужно перепроверять.
Уже этого мне оказалось достаточно чтобы ему доверять. И еще косвенный признак, при серьёзных разборах полетов внутри церкви используется исключительно он. Как самый достоверный. То есть не для пудрения мозгов или пиара, а для внутрених междусобойчиков.
У них нет выбора.
Никто не пойдет против системы.
Но по логике вещей, если быть честным самим с собой, то копии на языке оригинала должны быть предпочтительнее любого уважаемого перевода. Разве я не права?