Тема - Харьковские поляки, немцы, французы ит.д. Кто как устроился? Флуду - да!
Согласна, что выпускница иняза за границей легче найдет работу секретарши или официантки.
Легче среди наших, а не местных.
Даже в Европе есть страны, где английский изучается и используется на уровне родного.
Ядерная энергетика скорее исключение, чем правило. Сюда подходит мой пример с советским знатоком японского.
Для работы за границей, в той же Германии, не беженке, а претендентке, например, в медицине, нужен не репетитор, а серьезные курсы.
Тут Любимый (в данном случае без подъебки) знает близкую конкретику довоенную по немецким курсам.
Серьезных курсов немного, которые выдают нужные сертификаты.
Репетиторство - дело везения и обширности окружения, которое способно прорекламировать и дать рекомендацию.
Или, скажем, попасть преподавателем в школу Бойко.
Приближенные к инязам имеют больше шансов на заработок.
В 90-х это было те же 5 долларов, но таки долларами (в первой половине), а не купоно-карбованцами.
С репетиторами занимаются в основном школьники, которым не хватает школьных уроков, а денег у родителей хватает.
Не для поступления на иняз, а чтобы не быть безъязыким за границей, в той же Турции или Египте, не говоря о более дорогих местах.
Или если вдруг захочет уехать на работу.
вы видимо далеки от иностранных языков
во-первых язык легче и результативнее учить именно с репетитором (если есть деньги, курсы стоят дешевле), как минимум начинать учить с ним, на курсы идти вообще не вижу смысла (сертификаты после окончания курсов никому при устройстве на работу нафиг не нужны, главное знания), там работают те же выпускники иняза, что и репетиторы.
во-вторых, со знанием языка за границей можно найти не только работу официантки, диапазон значительно расширяется (можно без проблем пойти на курсы (флорист, плиточник и т.п.) доучиться так сказать, что даст фору перед другими беженцами.
в-третьих "С репетиторами занимаются в основном школьники, которым не хватает школьных уроков, а денег у родителей хватает.", серьезно????? знаю массу примеров (я в том числе), когда взрослые как раз берут частные уроки (легче организовать, выше качество обучения)
в-четвретых "
Ядерная энергетика скорее исключение, чем правило
как раз это скорее правило, чем исключение, я имела ввиду любую узкую специализацию, если переводчик в ней будет шарит, он будет на расхват. Я долгое время работала с техническими переводами и были свои постоянные клиенты ,которые ждали пока я закончу один проект, чтобы взяться за их проекты. Так как лучше подождать и заплатить больше за качественный и правильный перевод, чем идти в бюро переводов.
вобщем как-то так, но, в одном я согласна в теперешние времена профессия переводчик изживает себя (всякие там ИИ, гуглтранслейты и подобные вспомогательные средства демпингуют), и это скорее приятный бонус к еще одной специальности, но, тем не менее, остались все равно фанаты своего дела, люди, любящие и увлекающиеся языком, которые пишут научные работы, диссертации и т.п.