Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Из-за перевода фильмов на украинский язык началось банкротство кинотеатров

  • Автор теми Автор теми Valeiio
  • Дата створення Дата створення
Кажется, я у всех дискуссантов в глубоком игноре...:( никто моих постов не читал...:плачу:

Закон различает понятия "фильм" и "фильмокопия".
Обязательному украинскому дублированию подлежит, согласно тексту закона и решению КС, именно ФИЛЬМ.
А не ФИЛЬМОКОПИЯ.
А фильмокопия может быть на украинском или другом языке.

Нигде в тексте закона или решения КС нет требования, чтобы в кинотеатрах обязательно демонстрировалась украинская фильмокопия.

Другое дело, что ежели прокатчики начнут умничать и ссылаться на закон - на них обрушатся все громы административные...

За что ж тогда штрафуют кинотеатры.

Есть закон - а есть так называемый админресурс...
 
Может я один из немногих, кто поставит +1 фильмам на украинском языке.
ЗЫ Хотел пойти на один известный фильм в кинотеатр, а его только НА РУССКОМ показывают во всех кинотеатрах Харькова. Почему я, УКРАИНЕЦ, живя в УКРАИНЕ, должен смотреть фильм на РУССКОМ. Не вижу логики...
 
Останнє редагування:
Вчера включаю ящик, на 1+1 идет фильм на английском языке, внизу субтитры, включаю другой, уже не помню какой, там тоже самое. Короче на русском нельзя, но на английском с укр. субтитрами можно? :)
 
Вчера включаю ящик, на 1+1 идет фильм на английском языке, внизу субтитры, включаю другой, уже не помню какой, там тоже самое. Короче на русском нельзя, но на английском с укр. субтитрами можно? :)
вау. круто . що за канали ?
 
Кажется, я у всех дискуссантов в глубоком игноре...:( никто моих постов не читал...:плачу:

Дык "апаненты" боятся :)

Закон различает понятия "фильм" и "фильмокопия".
Обязательному украинскому дублированию подлежит, согласно тексту закона и решению КС, именно ФИЛЬМ.
А не ФИЛЬМОКОПИЯ.
А фильмокопия может быть на украинском или другом языке.

ИМХО - это правовая лазейка, а не предусмотренный КС механизм.
И как только ее станут масштабно использовать - последует новое "разъяснение".

ПС - Судя по подписи, Вы радикализируетесь. К чему бы это? :)
 
ИМХО - это правовая лазейка, а не предусмотренный КС механизм.
И как только ее станут масштабно использовать - последует новое "разъяснение".
У нас возможно все. Кроме разумного, доброго...
Но придется лописывать или переписывать закон "О кинематографии" - если запускать в дело КС.
Проще проигнорить закон и надавить административно... и никуда прокатчики не денутся.

ПС - Судя по подписи, Вы радикализируетесь. К чему бы это? :)
Это я у trilobit'а прочитала :) И мне ужасно понравилось, особенно про *****ов... ;) Кратко и хлестко.
 
Кажется, я у всех дискуссантов в глубоком игноре...:( никто моих постов не читал...:плачу:

Не, это закон у некоторых в глубоком игноре, что бы там нибыло в законе написано он все равно нарушает конституцию:)))))
 
Вчера включаю ящик, на 1+1 идет фильм на английском языке, внизу субтитры, включаю другой, уже не помню какой, там тоже самое. Короче на русском нельзя, но на английском с укр. субтитрами можно? :)

Будь добр, найди программку завчера и покажи что за фильмы.

Это не Апокалипсис Мела Гибсона ли был на "английском языке"?:D:D:D
 
Почему я, УКРАИНЕЦ, живя в УКРАИНЕ, должен смотреть фильм на РУССКОМ. Не вижу логики...

С точки зрения фонетики вы конечно правы... А с точки зрения здравого смыла... ну не знаю, разве вы не знаете русский язык? Или не понимаете смылс фильма с русской озвучкой? Откуда такое неуемное желание смотреть именно на украинском? Был бы это ваш родной язык, тогда я б ещё понял.
 
По поводу субтитров. У меня порой возникает такое ощущение, что компании, занимающиеся этим благородным делом или сидят на тяжелых наркотиках, или просто откровенно саботируют саму идею.

Относительно недавно наткнулся, кажется, на ТНТ, на "Гардемаринов, вперед". Любимый фильм детства, и все такое. С украинскими субтитрами.

Есть там короче сцена, приезжает гонец к важному чуваку, слуга там кричит:
- Гонец к их сиятельству!

Читаю в титрах:
- Донецький до їх світлості!

Честно, ну не понимаю. Если текст определяется каким-то софтом на основе фонетической классификации/кластеризации, я еще могу понять, прога дает такую чушь, а промониторить в падлу. Но если это все осуществляется человеком, то кем надо быть, чтобы в фильм о елизаветинских временах вставить "донецкий"? Слабо верится, что это делается случайно.

Вчера решил проверить, как обстоят дела с ДВД. Поставил недавно купленное "Изгнание" Звягинцева, фтыкаю в титры. Примерно те же цирки:
- Идем прогуляемся (руск)
- Йдемо посваримося (укр - очевидно вместо "прогуляемся" услышали "поругаемся") и т.п.

Братие, вопрос - как сие понимать? Ну не верю я что люди в здравом уме ТАК переводят - плюс любопытно, кто отвечает за качество сего продукта? Ведь таким ****ОМ мягко говоря дискредитируется сама идея субтитрования.
 
По поводу субтитров. <...>Ведь таким ****ОМ мягко говоря дискредитируется сама идея субтитрования.

Люди гроші заробляють, а професіоналізму - нуль. Субтитри задовбли, реклама в поїздах метро т.зв. укр. мовою - теж. Я розумію, що змушують перекладати, але, блін, візьміть за ті ж гроші людину, яка це вміє робити. Чи вони економлять і самі перекладають "со словаром"?
 
гм. а фоткі є ? хоча відіво було б більш цікаво :)

Не получится
Собаки украйинською розмовляти не умеют
А хорошего переводчика с собачего на украинский найти нереально.
Так что распространение видео с нелюбовью собак к Зануде будет прямым нарушением обсуждаемого указа.
 
А мы вот вчера смотрели Рэмбо-4 в России. На украинском. Причем слух асболютно не режет.

Может это потому, что там диалогов не очень много? :)
 
Назад
Зверху Знизу