Gost
G
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
за что же,не боясь греха,Очень согласен. Хочу добавить, что вера- это понимание.![]()
Трудно с этим не согласиться.![]()
Возможно,парень,в твоей семье и близком окружении нет ученых людей.Тот,кто любит науку,тот знает и чтит её.Существо же,о коем речь - навряд умеет любить кого-либо,кроме болонок.И ты хорош,если квазирелигиозную назойливость и болезненное желание привлечь внимание к своему мнению ты принимаешь за любовь к науке.Вообще, это обычная история. Заходит кто-то, кто любит науку, и начинает противопоставлять науку духу. И начинается чёртишо....
.....
Если точнее - это комментарий Вьясы к 20-й сутре.
"У других существ бессознательному сосредоточению предшествуют вера, энергия, памятование, созерцание и мудрость."
Вьяса комментрирует.
"Для йогинов условием достижения бессознательного сосредоточения есть метод. Вера есть ментальная ясность, ибо она защищает йогина, словно заботливая мать. ..............."
Вообще, респект! Метод - чёткий, понятный, логичный, ясный...
Когда наготовишь?![]()
Твой слог слегка непривычен. Не уверен, что я правильно тебя понял.Возможно,парень,в твоей семье и близком окружении нет ученых людей.Тот,кто любит науку,тот знает и чтит её.Существо же,о коем речь - навряд умеет любить кого-либо,кроме болонок.И ты хорош,если квазирелигиозную назойливость и болезненное желание привлечь внимание к своему мнению ты принимаешь за любовь к науке.
У Патанджали все прекрасно,его собственное имя в том числе.Это же означает"свет,упавший на подставленные ладони",да?
Перевод Вьясы по стилю и слогу подванивает аглицким душком.Если это перевод на русский с санскрита,то такое могло быть сделано не ранее 90х годов прошлого века.Но тут я могу ошибиться,проверь,пожалуйста,не двойной ли это перевод?А то оно как-то:
"художник-маляр кистью сонной картину гения чернит.."
Ситу,мы тут заблудились в трёх соснах!Есть ли в санскрите слово-термин,идентичное слову "ментальный"?
Есть ли в санскрите слово-термин,идентичное слову "ментальный"?
Приход!Старое советское издание?Мне это "ментальный" при божественном Патанджали - как ....навоз среди роз.![]()
Старенькая книжечка. Давно читаю. Перевод с САНСКРИТА , введение, комментарий и реконструкция системы Е. П. Островской и В. И. Рудого.
Часто читаю без комментариев.
Буддизм ничего не доказывает даже философией.![]()
Итак:вера - это манасическая ясность.Наверное - "манас".
Привеилегия буддизма видимо в том, что он не обязан никому ничего доказывать.
Йога в этом отношении находится в ещё болеепривелигированномпривилегированном положении.

Ситу,мы тут заблудились в трёх соснах!Есть ли в санскрите слово-термин,идентичное слову "ментальный"?
Без эвфемизмов - никнейм Катон вовсе не любит науку,а возится с парой терминов,как свинья с колодкой.Твой слог слегка непривычен. Не уверен, что я правильно тебя понял.
ЗЫ Учёных в моём окружении нет с институтских времен...Возможно это плохо, но я не страдаю.
У меня есть брошюрка "Йога Сутры".Приход!Старое советское издание?Мне это "ментальный" при божественном Патанджали - как ....навоз среди роз.
Блестяще!Но это - вещь в себе или - "слово в себе".Ни под какого там Рудого и Островскую это не ляжет.Возможно, близко по смыслу, но указывающее именно на это - "непроявленные впечатления".......какие-то там самскары.
В 18 сутре Патанжали об этом говорится.
1.18 Есть другое самадхи, достигаемое постоянным упражнением в прекращении всякой умственной деятельности, в котором читта удерживает только непроявленные впечатления
Итак:вера - это манасическая ясность.
,как кому вариант?Под пиво покатит?Мне как-то не очень поэтически звучит,