Абсолютно верно. Но в Хартии нет и слов про "языки нацменьшинств". Там они названы миноритарными. Но в переводе получилось "нацменьшинств". Хотя, когда говорят, к примеру, о миноритарных акционерах в АО, этого слова не стесняются.
А с таким переводом получается, что язык приходится защищать именно в тех регионах, где он в защите-то и не нуждается! Вот Харьков, к примеру - все говорят, что он русскоязычный. То есть русский в Харькове ну никак не миноритарный. А принятый в первом чтении закон призывает защищать его именно в Харькове в том числе. Не так?
Помнится, в школе на уроках английского учитель нам рассказывал, какие вещи случаются при слишком усердном либо, наоборот, слишком отвлеченном переводе с языка на язык; помню один из примеров: если неаккуратно перевести пословицу "кто старое помянет - тому глаз вон" на английский а потом обратно на русский язык, получится что-то вроде "у кого хорошая память - у того плохое зрение". Так и с переводом на украинский Хартии. Такое впечатление, что ее перевели на русский, при этом руководствуясь не желанием перевести максимально близко к оригиналу, а, наоборот, выхолостив сам смысл этой Хартии, а потом еще и на украинский с русского, а не с оригинала.
При переводе, кстати, исчезла оговорочка, что Хартия защищает именно языки, а не их носителей.
Так что убогость интеллекта в другом - никто не знает на нормальном уровне именно международного языка - английского.
Вот, например, на ХФ масса бьющих себя пяткой в *****, что они-то английский в совершенстве знают. Слабо перевести текст Хартии максимально близко к оригиналу? А есть и еще и граждане англоязычных государств... Так слабо?