Статус: Офлайн
Реєстрація: 01.04.2004
Повідом.: 830
Реєстрація: 01.04.2004
Повідом.: 830
Я считаю что не стоит дублировать ни японские фильмы, ни испанские, ни русские. на много интересней слышать эмоции (те которые туда вкладывал директор фильма) и читать (если не понимаешь) титры. А разве за титры платит гос-во а не телеканал которые показывает фильм?
Мне интересно где ты нашел людей на западной украине которые не понимают русский? они там все прекрасно его понимают, я в этом убеждался много раз.
А вот то что в укр. технически не развитый язык это не такая большая проблема, ведь новые слова появляются в разных языках постоянно. Например русский язык очень бедный по сравнению с английским, и у нас приходится строить предложения что бы выразать то же самое что выражается в англ через 1 слово. И в связи с этой нехваткой слов русские не учат английский, а просто берут все нужные слова из него.
Мне интересно где ты нашел людей на западной украине которые не понимают русский? они там все прекрасно его понимают, я в этом убеждался много раз.
А вот то что в укр. технически не развитый язык это не такая большая проблема, ведь новые слова появляются в разных языках постоянно. Например русский язык очень бедный по сравнению с английским, и у нас приходится строить предложения что бы выразать то же самое что выражается в англ через 1 слово. И в связи с этой нехваткой слов русские не учат английский, а просто берут все нужные слова из него.