Статус: Офлайн
Реєстрація: 16.02.2009
Повідом.: 2599
Реєстрація: 16.02.2009
Повідом.: 2599
В то время как правильный перевод — "огонь в дырке!!!"
Ооо... Ветром знаний на наш огонек начинает заносить лингвистов драной масти. ео, а в чьей дырке огонь-то? В Сарыной? Если да, то в какой из?
Вообще-то правильный перевод - просто "Огонь!" или "Ложись!" или "Пли!", в зависимости от ситуации, т.к. "Fire in the hole!" это восклицательная команда, сигнал, предупреждение о детонации, взрыве или выстреле.
Ну и, кагбэ, говоря о переводе фразы, Stqs написал в начале:
, что позволяет предположить, что перевод "Огонь в дырке" кажется ему почему-то неуместным)))на счет перлов перевода
Бедная Сара Коннор. Что за трудная профессия - актер. Чего только не ждут от нее зрители, голодные до полыхающих пламенем дырок...