Тетраграмматон в Септуагинте
Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.
В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существуюший». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:
«Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
«Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
«Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
«Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
«Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).
добавлено
"Тогда сказали Ему: кто же ты ? Иисус сказал им: от начала СУЩИЙ, как и говорю вам" (Иоанна 8:25)
Сравни Исход 3:14, Осия 12:5.
А вот как переводят в Бруклине: "Божье имя представляет собой каузативную форму глагола "хавах"( становиться), стоящего в несовершенном виде. Таким образом, Божье имя означает "Он дает становиться".
Мало того, что они вместо имени существительного сделали глагол, так и еще отвергли Имя, которое знают иудеи до сих пор (Яхве) ...
Велл !!! Как получилось, что ваши фантасты поменяли значок в Имени Бога ???