С товарищем спорить бесполезно, все равно что воду носить в решете. Букв ему много... а вы сделайте усилие, прочитайте еще раз, только ВНИМАТЕЛЬНО!
Зачем мне читать эту статью внимательно?
Ты можешь своё мнение сказать, не отсылая перечитывать какие-то интервью?
Где там объяснение что правильный перевод это шутка???
Словосочетание "правильный перевод от Гоблина" это шутка.
Первый же вопрос в той статье:
Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?
Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"
А вы всё носитесь с этим "правильным" переводом.
У Гоблина он такой же "правильный" как и у многих других.
Давай перенесем! Ради Бога. Где это я не ответил за свои слова?
Я тебе задал вопросы и просил привести примеры для наглядности:
manch сказав(ла):
Не в курсе. Может и ссылочку для справки дашь?
Так может приведёшь английские матюки для убедительности своих слов?
И неплохо бы ещё отрывок из Большого куша или Рокенрольщика с этими самыми 400 матюками.
Это было по поводу 146 матюков в русском и 400 в английском. Цифры вызывают большое сомнение. Вот и хотелось бы увидеть их подтверждение. А ты меня отослал к интервью Гоблина. Интересное интервью, но не отвечает на вопросы.
Ты судишь о том, чего совсем не знаешь. Я тебе задал риторический вопрос о необходимости знания языка в споре о языке. Ты пишешь, что тебе это незачем. Как дальше с тобой общаться? Как слепому с рождения обьяснить чем красный цвет отличается от синего? Я лично не знаю. Ты невежественен в этом вопросе, гордишься этим, и при этом претендуешь на мнение. Тебя это не напрягает?
Повторяю ещё раз - мне не интересен диспут по поводу количества нецензурных слов в английском языке вообще и формах построения фраз. Меня интересует английский в фильмах (а это не тоже самое, что просто английский язык) и качество его перевода на русский.
По теме.
Для тебя **** - единственное ругательное слово. Великолепно. Можешь с этой уверенностью и *******.
Для меня это 90% нецензурных слов в англоязычных филмах.
Ты посмотрел 17 минут фильма. насчитал там столько-то слов **** и доволен? Вот как я их!
Я тебе привёл конкретный пример, где нет никаких 400 нецензурных слов, а есть только одно и производные от него, которые переводить можно разными вариантами. И нет никакого однозначного правильного перевода. Потому что это, как было сказано самими Гоблином - передача эмоции, а не смыслового содержания. А эмоцию можно передавать разными матюками, а не каким-то одним конкретным "правильным". Поэтому я и говорю, что правильность перевода матюка - чисто субьективно.
А ты не обращал внимание, грубо говоря, на слова и предлоги, которые стоят рядом со словом ****? Поэтому я тебя и спрашивал, в курсе ли ты по каким законам живет англ яз. Ты не в курсе, но в суровой уверенности. Доношу до тебя:
Например:
**** off - это "отьебись"
**** up - это "****ец"
****ing - это все что угодно в зависимости от ситуации, напр "****ый"
****ing around - страдать ***ней, хуи валять, шараёбиться.
На наглядных примерах видно что **** ****у - рознь. Добавляется опред окончание и все, смысл другой. и опять же надо смотреть по ситуации. Советую ещё раз перечитать гоблинский список факов в их эмоциональной расскраске.
Так и я тебе ж об этом. Нет однозначного правильного перевода.
Опять же для примера фразы из этих 17 минут фильма:
1. Because a real Rockenrolla want the ****ing lot.
Гоблин: Потому что настоящему рокенрольщику нужно сразу * всё.
Киномамания: Потому что рокенрольщику нужно всё, мать вашу.
Лостфильм: Потому что настоящему рокенрольщику нужно всё это сразу
Сербин: Потому что настоящий рокенрольщик хочет дохуя всего.
2. You've been ****ed.
Гоблин: Тебя наебали
Киномания: Нас поимели
Лостфильм: тебя обули
Сербин: Вас наебали
3. What do you mean you can't get the ****ing planning?
Гоблин: Что, ***ть, значит не может пробить разрешения?
Киномания: Что значит не может достать?
Лостфильм: Что значит не может достать, вашу мать?
Сербин: Это как так, ***, вы не можете достать проект?
4. There's no school like the old school, and i'm the ****ing headmaster!
Гоблин: Нет лучше школы, чем старая школа. И я в ней * директор!
Киномания: Нет никакой школы, кроме старой, и я её чёртов директор!
Лостфильм: Лучше старой школы ничего нет и я директор, вашу мать!
Сербин: Ничто не сравнится со старой школой, и я, ***ть, директор этой школы!
5. I did promise the twins I'd take them fising, but **** it.
Гоблин: Обещал близняшкам, что свезу их на рыбалку, ну и *** с ними.
Киномания:Я обещал блезняшкам отвезти их на рыбалку, но и хрен с ними.
Лостфильм: Я обещал блезняшкам отвезти их на рыбалку, но и хрен с ними.
Сербин: Я обещал свозить близнецов на рыбалку, но *****.
* - запикано и неслышно перевода
То есть, во-первых, нет никаких 400 нецензурных слов, есть **** в различных вариациях, а во-вторых, все варианты правильные и выражают нужную эмоцию. И вариант Гоблина не хуже и не лучше.
Далее.
Ещё кое-какие "нецензурные" англ слова:
cock. ****. ***** - ненормативные обозначения мужского полового органа.
pussy - женский половой орган. Степень ругательности: средняя. в зависимости от контекста.
ass - ****. заметь, не ******а.
******* - *****.
**** - ****о. не ******.
crap - ******
**** - *****. оооочень оскорбительное слово в англ. страшнее любого фака.
Ну и так далее. не вижу смысла составлять для тебя здесь словарь. если ты суть не уловил, то это бесполезно.
Хоть одно из этих слов есть в Рокенрольщике? Если нет, то зачем ты их приводишь? Я верю, что в английском языке больше 10 матюков. Но мне бы хотелось пример из фильма, где фигурирует такое разнообразие этих слов и их перевод.
заменять их фак нашим "***" - непрофессионально? А чем профессионально?
Тем, что выразит нужную эмоцию.
У меня такое впечатление, что мы говорим одно и тоже, но как-будто с разных сторон баррикад.
Ещё раз: я не против пере5вода Гоблина. Но называть его правильным неправильно.

Он один из вариантов, не более. На любителя.
Кстати, начал возражать против термина "правильный перевод от Гоблина" ещё в теме Адреналин-2. Сегодня прочитал эту тему и увидел, что ты тут также, как и другие, считаешь перевод Гоблина правильным. Совпало, но как удачно.
Как это ты отличаешь киношный язык от некиношного? научи. в чем разница. а то я не знаю. язык он и есть язык. сфера употребления влияет, но не отменяет самых общих законов. и "кино" здесь ни разу не сфера.
Киношники учитывают, что для получения прибыли надо, чтоб фильм посмотрело как можно больше людей, поэтому меньше используют грязных нецензурных слов и больше полуцензурных.
Слово **** есть даже в обычном англорусском/русскоанглийском словаре, продаваемом на балке. А вот ***, ***** и т.п. там нет.
И ты мне не ответил, сколько основных слов в русском мате, на которых все и строиться?
Понятия не имею.
в приведенном разборе ***** на косяке.
А поподробнее о косяках можно? Вполне резонные замечания.