Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!
  • Знижка на баннерну рекламу 30%! Банер на всіх сторінках сайту, в мобільній та десктопній версії за 14 тис. грн на місяць. Статистика сайту. Контакт: kharkovforum.com@gmail.com

Рокнрольщик

  • Автор теми Автор теми MIXEY
  • Дата створення Дата створення
Мишка, чё ты такой серьезный?

Да я обычный. Просто люди в основном за свои слова не отвечают. Что-то где-то как-то услышали\увидели, и давай работать лопатой и вентилятором. А на деле нихера не знают даже о чем говорят\пишут.
 
существует, но это живой перевод, который он делал в кинотеатре. там смешки, кашляние и так далее.
 
Мне понравился данный фильм
 
за слова надо отвечать.
- есть доказательства или просто выброс ****а на вентилятор?
Наехать каждый может, а вот ответить за свои слова, подтвердив их аргументами - далеко не каждый.
Ты за свои слова ещё ни разу не ответил. Я там в теме про Адреналин-2 тебе написал. Можем сюда перенести, чтоб по Рокенрольщику конкретно поговорить.

manch !
зачем тебе знать как устроен язык и его нецензурная часть, о несуществовании которой ты споришь? вопрос риторический.
Вот и я говорю, что незачем. Но ты ж на этом строишь свои аргументы, тогда доказывай их, а не сливайся.
даю тебе ссылку на того же Гоблина. почитай, не сочти за труд. что не ясно - обращайся, я обьясню предметно.
вот ссылка: Посилання видалено
Да ты свои слова не в состоянии объяснить предметно, а берёшься за других объяснять.
Букв много в той статье. Пробежал начало бегло. Не вижу там подтверждения твоих слов. Более того, больше нашёл подтверждения своих.
Там в самом начале Гоблин объясняет, что "правильный перевод от Гоблина" - это шутка. Так оно и есть, а некоторые воспринимают эту фразу буквально.
Про количество и качество мата в русском и английском языках там тоже правильно сказано - ихняя нецензурная речь и наша - две большие разницы. Поэтому тупо заменять их "****" нашим "***" непрофессионально.
В той же статье 21 вариант употребления слова "****". Через это слово передаётся эмоция. То есть, совсем не обязательно в руском варианте заменять переводить его грубейшим матом.
Я хорошо отношусь к Гоблину. За прикольный перевод Властелина колец и Звёздных войн, а также за совпадение его и моего мнения по разным околокиношным вопросам я его даже уважаю.
Но вот нести его как икону и как единственно правильного переводчика не собираюсь.
И последнее. Просмотрел кусок Рокенрольщика. Включил дорожку с переводом Гоблина и английские субтитры. За 17 минут фильма Гоблин матюкнулся 13 раз. Вот 12 из этих "матюков" в английских титрах:
****ing - 6 раз
**** - 5 раза
****ed - 1 раз

Это тебе к вопросу о том, что в английском языке матов в 3 раза больше, чем в русском.
Когда я говорил про маты в английском, я имел виду английский в кино. Потому что с английским языком я сталкиваюсь только в фильмах и технической документации. Поэтому филологические изыски и рефераты "разнообразие нецензурной брани в английском языке" мне похую. Я говорю про фильмы и только.


Рокенрольщик очень понравился, но надо смотреть только в правильном переводе гоблина, а иначе не тянет. наши доморощенные профи так переводят, что половина интереса фильма теряется просто.
Фигня. Лицензионный перевод без явных матов. Смотрется отлично.
 
Букв много в той статье. Пробежал начало бегло. Не вижу там подтверждения твоих слов. Более того, больше нашёл подтверждения своих.
Там в самом начале Гоблин объясняет, что "правильный перевод от Гоблина" - это шутка. Так оно и есть, а некоторые воспринимают эту фразу буквально.
Про количество и качество мата в русском и английском языках там тоже правильно сказано - ихняя нецензурная речь и наша - две большие разницы. Поэтому тупо заменять их "****" нашим "***" непрофессионально.
Фигня. Лицензионный перевод без явных матов. Смотрется отлично.

С товарищем спорить бесполезно, все равно что воду носить в решете. Букв ему много... а вы сделайте усилие, прочитайте еще раз, только ВНИМАТЕЛЬНО! Где там объяснение что правильный перевод это шутка??? Шутка и стеб - это переводы студии "Божья искра"! Насчет мата... Вы думаете что в английском мате одно слово ****? В зависимости от контекста оно может обозначать и "***" и "*****" и "****ец" и "****уться" и т.д. и т.п. Смотрится отлично? Ну и продолжайте дальше пудрить себе мозги, а еще лучше учите английский, чтобы хотя бы понимать о чем фильмы-то. Для сравнения посмотрите классику "От заката до рассвета" в переводе надмозгов и правильном переводе - это два разных фильма.
 
Ты за свои слова ещё ни разу не ответил. Я там в теме про Адреналин-2 тебе написал. Можем сюда перенести, чтоб по Рокенрольщику конкретно поговорить.
QUOTE]

Давай перенесем! Ради Бога. Где это я не ответил за свои слова? Я тебя по грамотной ссылке отослал, чтобы ты почитал ответы на самые часто задаваемые вопросы на эту тему. Для тебя там "букав много". Ну и чьи это проблемы, что не умеешь или не хочешь, или не любишь читать? А вот выбрасывать в атмосферу свой негатив - пожалуста.

Ты судишь о том, чего совсем не знаешь. Я тебе задал риторический вопрос о необходимости знания языка в споре о языке. Ты пишешь, что тебе это незачем. Как дальше с тобой общаться? Как слепому с рождения обьяснить чем красный цвет отличается от синего? Я лично не знаю. Ты невежественен в этом вопросе, гордишься этим, и при этом претендуешь на мнение. Тебя это не напрягает?

По теме.
Для тебя **** - единственное ругательное слово. Великолепно. Можешь с этой уверенностью и *******. Ты посмотрел 17 минут фильма. насчитал там столько-то слов **** и доволен? Вот как я их! А ты не обращал внимание, грубо говоря, на слова и предлоги, которые стоят рядом со словом ****? Поэтому я тебя и спрашивал, в курсе ли ты по каким законам живет англ яз. Ты не в курсе, но в суровой уверенности. Доношу до тебя:
Например:
**** off - это "отьебись"
**** up - это "****ец"
****ing - это все что угодно в зависимости от ситуации, напр "****ый"
****ing around - страдать ***ней, хуи валять, шараёбиться.
На наглядных примерах видно что **** ****у - рознь. Добавляется опред окончание и все, смысл другой. и опять же надо смотреть по ситуации. Советую ещё раз перечитать гоблинский список факов в их эмоциональной расскраске.
Далее.
Ещё кое-какие "нецензурные" англ слова:
cock. ****. ***** - ненормативные обозначения мужского полового органа.
pussy - женский половой орган. Степень ругательности: средняя. в зависимости от контекста.
ass - ****. заметь, не ******а.
******* - *****.
**** - ****о. не ******.
crap - ******
**** - *****. оооочень оскорбительное слово в англ. страшнее любого фака.
Ну и так далее. не вижу смысла составлять для тебя здесь словарь. если ты суть не уловил, то это бесполезно.
заменять их фак нашим "***" - непрофессионально? А чем профессионально? Все вышепреведенные слова в анг и амер тв не могут прозвучать на гос каналах в прайм-тайм. исключение - кабельное тв и то не в прайм-тайм.
Гоблин - не икона. и я его так не несу. то, что тебе кажется - не то что есть на самом деле.
"Правильный" перевод - это само собой ирония. кто спорит? Но на деле он выходит правильнее многих. Заметь, я не говорю "всех".
Как это ты отличаешь киношный язык от некиношного? научи. в чем разница. а то я не знаю. язык он и есть язык. сфера употребления влияет, но не отменяет самых общих законов. и "кино" здесь ни разу не сфера.
То, что ты назвал "лицензионным" переводом(а лицензионный - это сделанный на Мосфильме, в данном случае, был сделан и отредактирован в сторону ликвидации в нём мата самим Гоблином. Так что тут ноги из одной жопы растут, а не из разных).

И ты мне не ответил, сколько основных слов в русском мате, на которых все и строиться?

Вобщем, все. Где не прав - пусть поправят. Надеюсь, что тебе это пригодиться и будет полезным.
 
С товарищем спорить бесполезно, все равно что воду носить в решете. Букв ему много... а вы сделайте усилие, прочитайте еще раз, только ВНИМАТЕЛЬНО!
Зачем мне читать эту статью внимательно?
Ты можешь своё мнение сказать, не отсылая перечитывать какие-то интервью?
Где там объяснение что правильный перевод это шутка???
Словосочетание "правильный перевод от Гоблина" это шутка.
Первый же вопрос в той статье:
Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?
Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"
А вы всё носитесь с этим "правильным" переводом.
У Гоблина он такой же "правильный" как и у многих других.

Давай перенесем! Ради Бога. Где это я не ответил за свои слова?
Я тебе задал вопросы и просил привести примеры для наглядности:
manch сказав(ла):
Не в курсе. Может и ссылочку для справки дашь?
Так может приведёшь английские матюки для убедительности своих слов?
И неплохо бы ещё отрывок из Большого куша или Рокенрольщика с этими самыми 400 матюками.
Это было по поводу 146 матюков в русском и 400 в английском. Цифры вызывают большое сомнение. Вот и хотелось бы увидеть их подтверждение. А ты меня отослал к интервью Гоблина. Интересное интервью, но не отвечает на вопросы.
Ты судишь о том, чего совсем не знаешь. Я тебе задал риторический вопрос о необходимости знания языка в споре о языке. Ты пишешь, что тебе это незачем. Как дальше с тобой общаться? Как слепому с рождения обьяснить чем красный цвет отличается от синего? Я лично не знаю. Ты невежественен в этом вопросе, гордишься этим, и при этом претендуешь на мнение. Тебя это не напрягает?
Повторяю ещё раз - мне не интересен диспут по поводу количества нецензурных слов в английском языке вообще и формах построения фраз. Меня интересует английский в фильмах (а это не тоже самое, что просто английский язык) и качество его перевода на русский.
По теме.
Для тебя **** - единственное ругательное слово. Великолепно. Можешь с этой уверенностью и *******.
Для меня это 90% нецензурных слов в англоязычных филмах.
Ты посмотрел 17 минут фильма. насчитал там столько-то слов **** и доволен? Вот как я их!
Я тебе привёл конкретный пример, где нет никаких 400 нецензурных слов, а есть только одно и производные от него, которые переводить можно разными вариантами. И нет никакого однозначного правильного перевода. Потому что это, как было сказано самими Гоблином - передача эмоции, а не смыслового содержания. А эмоцию можно передавать разными матюками, а не каким-то одним конкретным "правильным". Поэтому я и говорю, что правильность перевода матюка - чисто субьективно.
А ты не обращал внимание, грубо говоря, на слова и предлоги, которые стоят рядом со словом ****? Поэтому я тебя и спрашивал, в курсе ли ты по каким законам живет англ яз. Ты не в курсе, но в суровой уверенности. Доношу до тебя:
Например:
**** off - это "отьебись"
**** up - это "****ец"
****ing - это все что угодно в зависимости от ситуации, напр "****ый"
****ing around - страдать ***ней, хуи валять, шараёбиться.
На наглядных примерах видно что **** ****у - рознь. Добавляется опред окончание и все, смысл другой. и опять же надо смотреть по ситуации. Советую ещё раз перечитать гоблинский список факов в их эмоциональной расскраске.
Так и я тебе ж об этом. Нет однозначного правильного перевода.
Опять же для примера фразы из этих 17 минут фильма:
1. Because a real Rockenrolla want the ****ing lot.
Гоблин: Потому что настоящему рокенрольщику нужно сразу * всё.
Киномамания: Потому что рокенрольщику нужно всё, мать вашу.
Лостфильм: Потому что настоящему рокенрольщику нужно всё это сразу
Сербин: Потому что настоящий рокенрольщик хочет дохуя всего.

2. You've been ****ed.
Гоблин: Тебя наебали
Киномания: Нас поимели
Лостфильм: тебя обули
Сербин: Вас наебали

3. What do you mean you can't get the ****ing planning?
Гоблин: Что, ***ть, значит не может пробить разрешения?
Киномания: Что значит не может достать?
Лостфильм: Что значит не может достать, вашу мать?
Сербин: Это как так, ***, вы не можете достать проект?

4. There's no school like the old school, and i'm the ****ing headmaster!
Гоблин: Нет лучше школы, чем старая школа. И я в ней * директор!
Киномания: Нет никакой школы, кроме старой, и я её чёртов директор!
Лостфильм: Лучше старой школы ничего нет и я директор, вашу мать!
Сербин: Ничто не сравнится со старой школой, и я, ***ть, директор этой школы!

5. I did promise the twins I'd take them fising, but **** it.
Гоблин: Обещал близняшкам, что свезу их на рыбалку, ну и *** с ними.
Киномания:Я обещал блезняшкам отвезти их на рыбалку, но и хрен с ними.
Лостфильм: Я обещал блезняшкам отвезти их на рыбалку, но и хрен с ними.
Сербин: Я обещал свозить близнецов на рыбалку, но *****.

* - запикано и неслышно перевода

То есть, во-первых, нет никаких 400 нецензурных слов, есть **** в различных вариациях, а во-вторых, все варианты правильные и выражают нужную эмоцию. И вариант Гоблина не хуже и не лучше.

Далее.
Ещё кое-какие "нецензурные" англ слова:
cock. ****. ***** - ненормативные обозначения мужского полового органа.
pussy - женский половой орган. Степень ругательности: средняя. в зависимости от контекста.
ass - ****. заметь, не ******а.
******* - *****.
**** - ****о. не ******.
crap - ******
**** - *****. оооочень оскорбительное слово в англ. страшнее любого фака.
Ну и так далее. не вижу смысла составлять для тебя здесь словарь. если ты суть не уловил, то это бесполезно.
Хоть одно из этих слов есть в Рокенрольщике? Если нет, то зачем ты их приводишь? Я верю, что в английском языке больше 10 матюков. Но мне бы хотелось пример из фильма, где фигурирует такое разнообразие этих слов и их перевод.
заменять их фак нашим "***" - непрофессионально? А чем профессионально?
Тем, что выразит нужную эмоцию.
У меня такое впечатление, что мы говорим одно и тоже, но как-будто с разных сторон баррикад.
Ещё раз: я не против пере5вода Гоблина. Но называть его правильным неправильно. :D
Он один из вариантов, не более. На любителя.
Кстати, начал возражать против термина "правильный перевод от Гоблина" ещё в теме Адреналин-2. Сегодня прочитал эту тему и увидел, что ты тут также, как и другие, считаешь перевод Гоблина правильным. Совпало, но как удачно. :D
Как это ты отличаешь киношный язык от некиношного? научи. в чем разница. а то я не знаю. язык он и есть язык. сфера употребления влияет, но не отменяет самых общих законов. и "кино" здесь ни разу не сфера.
Киношники учитывают, что для получения прибыли надо, чтоб фильм посмотрело как можно больше людей, поэтому меньше используют грязных нецензурных слов и больше полуцензурных.
Слово **** есть даже в обычном англорусском/русскоанглийском словаре, продаваемом на балке. А вот ***, ***** и т.п. там нет.
И ты мне не ответил, сколько основных слов в русском мате, на которых все и строиться?
Понятия не имею.

в приведенном разборе ***** на косяке.
А поподробнее о косяках можно? Вполне резонные замечания.
 
Останнє редагування:
manch!

Что-то мне больше не хочется тебе что-либо доказывать. Какой смысл? Как об стенку горохом. Пребывай в невежестве и дальше, спорь о том, в чем ни разу не разбираешься. писать тебе длиннющие посты, а в ответ "я не вижу разницы" и тому подобное... проехали. не стоило и начинать. желаю удачи и всего хорошего!
 
Ок, слив засчитан.
Тебе тоже удачи!
 
Фильм отличный.
П.С. А с manch спорить дело бесполезное и неблагодарное.
 
Лишь со второго захода удалось досмотреть последний на данный момент фильм Гая Ричи. Понятное дело, что каждое новое творение режиссера в жанре криминальной комедии неосознанно сравнивается с двумя первыми шедеврами в лице "Карт, денег..." и "Большого куша". И если "Кушу" удалось, по моему мнению, не только повторить успех "Карт", но и превзойти его, то "Рок-н-рольщику" остается лишь молча взирать на ранние работы режиссера.

Фильм был отсмотрен в "правильном переводе" Дмитрия Пучкова, во время которого раздражало выборочное запикивание отдельных грязноругательных идиом, причем нередко в разговорах героев проскальзывали экспрессивные ******** выражения. Смысл запикивания остальных остался за гранью понимания, возможно мистер Гоблин стремился познакомить зрителя с современной цензурой, но, так или иначе, неотредактированный "Большой куш" в этом плане смотрелся куда как выгоднее.
Сюжет фильма начинает проясняться минуте эдак к пятидесятой. До этого времени Гай Ричи в излюбленном рваном стиле пытается знакомить нас с героями киноленты, коих, как всегда, пруд пруди. При этом происходящее на экране мельтешение совершенно не воспринимается в качестве цельного повествования. Кто-то у кого-то ворует деньги, два воротилы - местный и заезжий русский (очередной штамп режиссеров, которые пихают в фильмы выходцев из восточной Европы в надежде, что братские славянские языки в силу их похожести будут литься с экранов кристально чистым ручьем) с отвратительнейшим "великим и могучим" меряются пиписьками, сиречь авторитетом, кто-то ищет неведомую нам картину, кто-то - сына лондонского авторитета, который является оторваннейшим точком, а в моменты просветления ударяется в философские монологи, и в конце концов все приходит к знаменателю, что действующие лица **** рвали в поисках "стукача", по милости которого они то или иное время провели в тюряге. Мешанина сюжетных линий, так великолепно раскрытая и отыгранная в "Большом куше", в "Рок-н-рольщике" удручает. Возможно, я становлюсь каким-то снобом и мне подавай прямые, как палка, сюжеты, но елки-палки, первые минут сорок побудили меня выключить киношку ко всем чертям. Что, собственно, и было проделано. Лишь через два дня удалось вернуться к просмотру и досидеть до финала. Развязка оказалась существенно интереснее произошедшего ранее, но и она заставила засомневаться в целесообразности многих вещей, как-то - наличия большого числа второстепенных персонажей, которые к сюжету имеют такое же отношение как я к критикам, отсутствию юмора как такового (хотя довелось узнать, что многие зрители оценили "искрометные шутки", коих я в фильме так и не услышал; возможно дело в "правильном переводе"?) и фактически оборванные сюжетные линии большинства героев.
Вполне допускаю, что многие найдут в этом фильме много чего хорошего, возможно даже возведут его в ранг качественных криминальных комедий, поэтому обзывать ****ом его не буду, тем более, что даже мне пришлись по душе редкие эпизоды. Но в целом фильм разочаровал, причем настолько, что пересматривать его, в отличии от первых двух картин Ричи, нет никакого желания. Даже в неправильном переводе/дубляже.
 
... Смысл запикивания остальных остался за гранью понимания, возможно мистер Гоблин стремился познакомить зрителя с современной цензурой, но, так или иначе, неотредактированный "Большой куш" в этом плане смотрелся куда как выгоднее...
Там Юрьич не совсем при делах - перевел он, как и положено, без "пищалок". Но вот мастера проката (они же бабло Гоблину и платили) то ли посчитали ненужным присутствия такого кол-ва нецензурщины, то ли прижали их с матами (в прямом и переносном;)) - вопчим, есть только такое. Камрады с торрентов заняты непосильным трудом затирания "пищалок" с добавлением более понятных выражений, но будет в наличии дорожка не ранее осени, считаю.
В остальном соглашусь с Оркой. Добавлю только, что "РокЫнролла" много лучче "Револьвера", будем считать, Гай наш исправляется:).
Ну и не за горами "Шерлок Холмс", есть где разгуляться - бандитов там пруд-пруди было:).
 
Лишь со второго захода удалось досмотреть последний на данный момент фильм Гая Ричи. Понятное дело, что каждое новое творение режиссера в жанре криминальной комедии неосознанно сравнивается с двумя первыми шедеврами в лице "Карт, денег..." и "Большого куша". И если "Кушу" удалось, по моему мнению, не только повторить успех "Карт", но и превзойти его, то "Рок-н-рольщику" остается лишь молча взирать на ранние работы режиссера.
Видимо придётся и мне второй раз попробовать посмотреть это...В первый раз посмотрел час и выключил,да уж с первыми двумя фильмами сравнивать просто не гуманно:(
 
Сюжет фильма начинает проясняться минуте эдак к пятидесятой. До этого времени Гай Ричи в излюбленном рваном стиле пытается знакомить нас с героями киноленты, коих, как всегда, пруд пруди. При этом происходящее на экране мельтешение совершенно не воспринимается в качестве цельного повествования. Кто-то у кого-то ворует деньги, два воротилы - местный и заезжий русский (очередной штамп режиссеров, которые пихают в фильмы выходцев из восточной Европы в надежде, что братские славянские языки в силу их похожести будут литься с экранов кристально чистым ручьем) с отвратительнейшим "великим и могучим" меряются пиписьками, сиречь авторитетом, кто-то ищет неведомую нам картину, кто-то - сына лондонского авторитета, который является оторваннейшим точком, а в моменты просветления ударяется в философские монологи, и в конце концов все приходит к знаменателю, что действующие лица **** рвали в поисках "стукача", по милости которого они то или иное время провели в тюряге. Мешанина сюжетных линий, так великолепно раскрытая и отыгранная в "Большом куше", в "Рок-н-рольщике" удручает. Возможно, я становлюсь каким-то снобом и мне подавай прямые, как палка, сюжеты, но елки-палки, первые минут сорок побудили меня выключить киношку ко всем чертям. Что, собственно, и было проделано. Лишь через два дня удалось вернуться к просмотру и досидеть до финала. Развязка оказалась существенно интереснее произошедшего ранее, но и она заставила засомневаться в целесообразности многих вещей, как-то - наличия большого числа второстепенных персонажей, которые к сюжету имеют такое же отношение как я к критикам

Видимо придётся и мне второй раз попробовать посмотреть это...В первый раз посмотрел час и выключил,да уж с первыми двумя фильмами сравнивать просто не гуманно:(

Не пойму, в чём принципиальная разница Рокенрольщика и Карт с Кушем? Во всех трёх фильмах одинаковый стиль, куча отдельных сюжетов, которые в конце фильма объединяются в один. Куча второстепенных персонажей. Прикольных моментов. Может Рокенрольщик и не дотянул до Куша, но вполне на уровне. Вот Револьвер действительно гамнецо получился.
 
Назад
Зверху Знизу