Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Писульки :) ****оновояз :)

  • Автор теми Автор теми lavaget
  • Дата створення Дата створення
shig сказав(ла):
Да я не о том - есть МЕЖДУНАРОДНАЯ!!!! номенклатура, которой во ВСЕХ странах пользуются ... кроме нашей :(.
А у нас она не годится - нам свою пишут :диявол: ... филологи ... хоть бы со специалистами сначала советовались
Та невже?
В настоящей Программе, наряду с вошедшими в учебную практику англоязычными терминами "оксид" и "гидроксид", используется русская номенклатура неорганических соединений, основанная на укоренившихся в отечественной химической литературе терминах, не исключаются также такие "внесистемные" названия, как "аммиак", "серная кислота", от которых, по нашему мнению, отказываться так же вредно, как от хороших русских слов "окисел" или "гидроокись". Рекомендуемая ИЮПАК рациональная химическая номенклатура, конечно, не должна привести к исчезновению этих названий как из учебной, так и из научной литературы. Сохранение отечественной химической номенклатуры в то же время не исключает необходимости ее упорядочения и унификации. Разумеется, что в процессе чтения лекций и на семинарах нужно знакомить студентов и с международной номенклатурой.. Она тоже имеет право на существование, и в ряде случаев, особенно, когда идет речь о соединениях очень сложного состава, например, комплексных соединениях, просто необходима
Посилання видалено
 
neds сказав(ла):
Та невже?

Посилання видалено

:)
ну ета ж ужас! єсть же мєждународная!!! а ета страшноє слово "сполука" вмєста мілава сєрцу "саєдінєніє"! і ващє пхаюцца в ХІМІЮ(!) са сваєй сєлюцкай дєрьмовой! ну єсть же ж нармальний єзик!
 
Vujko сказав(ла):
:)
ну ета ж ужас! єсть же мєждународная!!! а ета страшноє слово "сполука" вмєста мілава сєрцу "саєдінєніє"! і ващє пхаюцца в ХІМІЮ(!) са сваєй сєлюцкай дєрьмовой! ну єсть же ж нармальний єзик!
Е-мае ... да не про слово "сполука" йде мова ... прочитай сначала мой пост https://www.kharkovforum.com/showpost.php?p=78896&postcount=16 , прежде чем лезть ... и вообще, к какому селу тут российская программа? Да не спорю я, что надо везде в обучении вводить украинскую терминологию ... только ее должны создавать не филологи, которые художественной литературой занимаются, а химики, физики, математики.
И как Вы относитесь к использованию слова, например, оксиген? Что в нем украинского? Всегда был кисень, а теперь еще и оксиген, гидроген, флюор, манган, и т.д. и т.п. ... наверное, от большого ума добавили...
Вообще, существуют непереводимые термины ... привести примеры ... или сами придумаете? ;)
 
shig сказав(ла):
Вообще, существуют непереводимые термины ... привести примеры ... или сами придумаете? ;)

а я, зрештою, не певен, що філологи надто відрізняють атоми від молекул. і гадаю, що додані були ці терміни саме хіміками, мабуть була на то потреба. чи ваша думка що їм отак раптом в голову вдарило конче додати термінів? і ще раз повторіюю, щоб розмовляти про такі речі, незле було б бути мовцем. а так чи вам не однаково як воно зветься? користуйтесь ціми словами як набором звуків і не переймайтесь...
 
Vujko сказав(ла):
а я, зрештою, не певен, що філологи надто відрізняють атоми від молекул.
Скажем так, чтобы не приводить в пример нелюбимый Вами русский язык ;) , приведу английский - кислород - oxygen, водород - hydrogen - без различия - атом или молекула
Vujko сказав(ла):
чи ваша думка що їм отак раптом в голову вдарило конче додати термінів?
Именно:
shig сказав(ла):
Им на одной из конференций так и сказали - не ищите логики в этой номенклатуре - это для благозвучия ....
К слову, все это фигня по сравнению с тем, что они в органической химии наворотили - термины теперь просто непроизносимые :) - я их даже не пытался запомнить, тем более, что в моей жизни химии уже 16 лет (с окончания школы) нету :) ... И слава богу :-)
 
shig сказав(ла):
Е-мае ... да не про слово "сполука" йде мова ... прочитай сначала мой пост https://www.kharkovforum.com/showpost.php?p=78896&postcount=16 , прежде чем лезть ... и вообще, к какому селу тут российская программа?
Російська програма була використана для ілюстрації популярності міжнародної хімічної номенклатури (і була відповіддю на #20). Або іншими словами що в нас що в них (РФ) на практиці використовують суміш міжнародних та традиційних термінів для класифікації хімічних елементів та сполук.
shig сказав(ла):
Да не спорю я, что надо везде в обучении вводить украинскую терминологию ... только ее должны создавать не филологи, которые художественной литературой занимаются, а химики, физики, математики.
IMHO команда зі спеціалістів хіміків та філологів повинна термінологією займатися.
shig сказав(ла):
И как Вы относитесь к использованию слова, например, оксиген? Что в нем украинского? Всегда был кисень, а теперь еще и оксиген, гидроген, флюор, манган, и т.д. и т.п. ... наверное, от большого ума добавили...
Нормальне відношення.
А чим тобі не подобається розділ на рівні термінів?
молекула O2 - кисень, атом - оксиген. Власне відмовились від традиційної російскої термінології. Чи з додатковими неоднозначностями зручніше працювати?
А назви елементів, наскільки зрозумів, взяті з міжнародної класифікації
shig сказав(ла):
Вообще, существуют непереводимые термины ... привести примеры ... или сами придумаете? ;)
Приводь.
 
shig сказав(ла):
К слову, все это фигня по сравнению с тем, что они в органической химии наворотили - термины теперь просто непроизносимые :) - я их даже не пытался запомнить, тем более, что в моей жизни химии уже 16 лет (с окончания школы) нету :) ... И слава богу :-)
А російськомовні назви органічних сполук так просто запам’ятовуються і ще легше вимовляються :-) :-) :-)
 
neds сказав(ла):
IMHO команда зі спеціалістів хіміків та філологів повинна термінологією займатися.
Согласен
neds сказав(ла):
А чим тобі не подобається розділ на рівні термінів?
молекула O2 - кисень, атом - оксиген. Власне відмовились від традиційної російскої термінології. Чи з додатковими неоднозначностями зручніше працювати?
Я так понимаю, что в Вашем посте главное слово - російської? А якщо його на "англійської" змінити? Просто я считаю, что не стоит выдумывать велосипед. Может быть, был бы смысл в этом, если бы в украинском языке не было слов "атом" и "молекула"
neds сказав(ла):
Хотя-бы русский термин "детерминированный хаос" (из моих бывших занятий наукой :) ) ... по-английски так и будет - deterministic chaos ... Стоит ли выдумывать что-то свое, что будет звучать "по-украински", но будет непонятно ни одному из специалистов в этой области? В моей нынешней области деятельности (банкоматы) таких непереводимых терминов просто куча (snap-on wheel, feed shaft, stripper-fender, ... можно долго продолжать :) )
 
neds сказав(ла):
А російськомовні назви органічних сполук так просто запам’ятовуються і ще легше вимовляються :-) :-) :-)
Кстати, знаешь, легче все-таки ... в названиях хотя-бы какой-то смысл проскакивает :-)
 
shig сказав(ла):
К слову, все это фигня по сравнению с тем, что они в органической химии наворотили - термины теперь просто непроизносимые :) - я их даже не пытался запомнить, тем более, что в моей жизни химии уже 16 лет (с окончания школы) нету :) ... И слава богу :-)

ну, то вже ваші особисті негаразди. комусь важко вимовити російське "нижеподписавшиеся". але ж ніхто не пропонує виключити його з правничої, скажімо, лексики. себто, якщо підходити до проблеми з думкою, що це твоя мова, то все виглядає дещо інакше. я тут пам'ятаю, одному "медику" теж не подобались україньки терміни. його не задовільняло чомусь слово "щелепа" :)
 
- Демпферы тангажа, крена и рысканья
- вираж, лонжероны
- Толстый зуб шлицевой втулки валика должен входить в широкий паз шлицевого фланца привода


переведите плиз :) мой электронный переводчик загнулся. на уапортале тоже :)
 
shig сказав(ла):
Я так понимаю, что в Вашем посте главное слово - російської? А якщо його на "англійської" змінити? Просто я считаю, что не стоит выдумывать велосипед. Может быть, был бы смысл в этом, если бы в украинском языке не было слов "атом" и "молекула"

якщо ви не обізнані, повідомлю, що наща країна зазнала брутального зросійщення, в тому числі й в науці. тому і йдеться про повернення своїх термінів і вичищення мови в усіх галузях.
 
Vujko сказав(ла):
ну, то вже ваші особисті негаразди. комусь важко вимовити російське "нижеподписавшиеся". але ж ніхто не пропонує виключити його з правничої, скажімо, лексики. себто, якщо підходити до проблеми з думкою, що це твоя мова, то все виглядає дещо інакше. я тут пам'ятаю, одному "медику" теж не подобались україньки терміни. його не задовільняло чомусь слово "щелепа" :)
Это слово - "произносимое" :-) ... а термины в органической химии труднопроизносимы на всех языках .... но наши филологи всех обскакали - они их просто НЕпроизносимыми сделали :-)
 
shig сказав(ла):
Я так понимаю, что в Вашем посте главное слово - російської? А якщо його на "англійської" змінити? Просто я считаю, что не стоит выдумывать велосипед. Может быть, был бы смысл в этом, если бы в украинском языке не было слов "атом" и "молекула"
З додаванням слів оксиген, гідроген і т.д. термінологія більш розгалуженою стає. IMHO це добре.
shig сказав(ла):
Хотя-бы русский термин "детерминированный хаос" (из моих бывших занятий наукой :) ) ... по-английски так и будет - deterministic chaos ... Стоит ли выдумывать что-то свое, что будет звучать "по-украински", но будет непонятно ни одному из специалистов в этой области? В моей нынешней области деятельности (банкоматы) таких непереводимых терминов просто куча (snap-on wheel, feed shaft, stripper-fender, ... можно долго продолжать :) )
deterministic chaos - Посилання видалено

Про нові технічні спец терміни окрема розмова (незалежно від того в чи російську чи українську чи ... приходять).
 
и в догонку
-плоскостная спиральная двухзаходная эквиугольная логопериодическая антенна с эллиптической поляризацией

кстати, когда переведете (или, что мне представляется более вероятным отмажетесь) подумайте, стоит ли напрягать специалистов, чтобы они тратили свое время не на работу, а на листание словарей? вам как украинцам это приятно, что люди в НИИ вместо работы переводами бредовыми страдают?
 
Vujko сказав(ла):
якщо ви не обізнані, повідомлю, що наща країна зазнала брутального зросійщення, в тому числі й в науці. тому і йдеться про повернення своїх термінів і вичищення мови в усіх галузях.
Епрст ... к слову, в науке вообще разговор очень редко может идти про "русские термины" - там термины в основном происходят из других языков - таких, например, как английский и французский ... мне лично, опять-же, из моих занятий наукой, очень трудно вспомнить какой-нибудь именно русский термин.
 
lavaget сказав(ла):
- Демпферы тангажа, крена и рысканья
- вираж, лонжероны
- Толстый зуб шлицевой втулки валика должен входить в широкий паз шлицевого фланца привода


переведите плиз :) мой электронный переводчик загнулся. на уапортале тоже :)
Я всё переводить не буду, не спец. Но изивинте, вопрос к спрашивающему: а слово віраж что, уже отменили? ;) Кстати демпфер и тангаж вроде бы не являются исконно рускими словами, да?

рыскать - нишпорити, крен он и Африке крен (опять же заиствованное слово). С втулками, валиками, шлицами, пазами не силен, но это не новые слова, в 19 веке они тоже были, и наверняка есть их украинские варианты.
 
Кстати, меня самого бесило, когда слово решетка переводили на украинский язык как "решітка", когда есть украинское слово "грати" (украинский термин :) ) - видел в статье какого-то ученого (из западной Украины, к слову :) )
 
якщо ви не обізнані, повідомлю, що наща країна зазнала брутального зросійщення, в тому числі й в науці. тому і йдеться про повернення своїх термінів і вичищення мови в усіх галузях.


повернення ????????? повернення, це якщо вони БУЛИ. а мова йде про те, що їх не існувало ніколи!!!!!! были слова "гудзик" та "свині" :) а слов крен,тангаж не было! кроме того, есть ЕСТЕСТВЕННОЕ происхождение слов. например прилетают в другую страну люди и говорят "это бритва, это автомобиль, это кокакола"... Если там таких предметов и понятий НЕ БЫЛО, то они перенимаются, или адаптируются с учетом естественных лингвистических законов. Так и было, прилетели РУССКИЕ летчики в украинское село и сказали "вот эта машина называется вертолет"... и только ученые ******, на подобие того гугловского "лингвиста" придумали слово "геликоптер"... если бы сюда первыми прилетели АНГЛИЧАНЕ, это было бы естественно, а так это надуманная херня ИМХО!
 
lavaget сказав(ла):
и в догонку
-плоскостная спиральная двухзаходная эквиугольная логопериодическая антенна с эллиптической поляризацией
плоскістна (тут могу ошибаться) спіральна Посилання видаленоеквікутова логоперіодична антена з елептичною полярізаціею.
lavaget сказав(ла):
кстати, когда переведете (или, что мне представляется более вероятным отмажетесь) подумайте, стоит ли напрягать специалистов, чтобы они тратили свое время не на работу, а на листание словарей? вам как украинцам это приятно, что люди в НИИ вместо работы переводами бредовыми страдают?
А я не вижу в этой фразе ни одного сложного слова.
 
Назад
Зверху Знизу