Первый Мадагаскар отличался тем, что после его просмотра народ обогатился такими новенькими фразочками, как "улыбаемся и машем", "мой монохромный друг" и т.п.
А со вторым Мадагаскаром ситуация, увы, обратная, напихали в перевод уже жеваные-пережеваные "разом нас багато" и прочую чепуху. Про "****-****" я вообще молчу... Еще была порой беда в левых фразах, возникших при дословном переводе (не зная тонкостей американского юмора, не возможно было понять, к чему вообще это было сказано).
В итоге мне больше русскоязычный вариант понравился, он как-то живее и универсальнее. Хотя до этого украинский дубляж меня очень даже радовал (укр. "Тримай хвилю", например, был на высоте, относительно русского варианта).