4000 грн на місяць

Луганск: дермове - нет!

  • Автор теми Автор теми sovetio
  • Дата створення Дата створення
100% - фигня, у меня сын со сверсниками в том числе и из русских семей общается на английском - им так удобней, но при этом дома все говорим по-русски и его русский не чем не хуже нашего. Единственное так это научные термины, которые он учил на английском, не всегда понимает. Не может ребенок в русскоговорящей семье не знать русского языка - это полный бред:)

:D
Прикол вспомнил:
Бабушка из эксСССР звонит внуку в США:
- Позови папу.
- Не могу, ему мама в ванне хер моет.
- ???
- Ну, волосы.
:D
 
LTD сказав(ла):
У меня жена разговаривает со знакомой старушкой.
Родители (бизнесмены блин) сбросили на неё своего ребёнка. И старушка его тянет вот уже ... Ну в общем много.
Семья рускоговорящая. Вся. А ребёнка отдали с первого класса в украинский класс. И стал ребёнок говорить на украинском.
"Брехня..."(с)
Для того, щоб дитина повністю перейшла на іншу мову потрібен час та насичене мовне середовище. У цьому випадку у дитини не було ні першого, ні другого.

Уроки бабушка естественно помогает внучику делать. Сначала переводят с украинского на русский. Делают. Потом переводят на украинский.
Ось бачите, подвійна користь - і дитина домашні завдання зробить, і бабуся мову нарешті вивчить, якщо за свої кгм-кгм... скільки там їй років... не вивчила.
Як не глянь - скрізь позитивні моменти.


Во втором классе ребёнок заявляет бабушке:" Ти бабусю нэ на тiй мовi розмовляэш".
Бабка конечно в шоке. Ну а куда денешься? Внучек же.
Я вже казав, що 2 роки навчання у українській школі недостатньо для повного переходу на іншу мову.

Вот так и живут. Бабка говорит на русском. Внук ТОЛЬКО на украинском. Русский забыл ПОЛНОСТЬЮ. Сейчас внучек в шестом классе.
"Нє верю!" (с) Станіславський

Як може дитина забути мову, якщо вона постійно перебуває у цьому мовному середовищі? Батьки та бабуся з ним спілкуються російською, я впевнений, що у нього є чимало російськомовних друзів, газети, книжки, ТВ та радіо теж додають свою порцію у створенні мовного середовища.
А при наявності мовного середовища мову забути неможливо. Так, йому може бути трошки легше спілкуватися однією, чи іншою мовами залежно від теми, він може не дуже грамотно писати, але він її не забуде вже ніколи.

В мене перед очима стоять приклади дітей моїх друзів та знайомих, що мешкають за кордоном. У багатьох з них діти вже народилися там, за кордоном і російську чи українську чули тільки вдома. А на вулиці, в діт.садку, у школі, з ТВ чують лише англійську/німецьку/тощо... І вони нічого не забули. Чи ще один приклад - коли був за кордоном, познайомився з однієї українкою... їй на той час було вже років з 60-65 і вона народилася за кордоном, ніколи не була в Україні, українською розмовляла тільки з батьками. Так, її перша мова була англійська, та її українська теж була досить пристойна, не дивлячись на те, що останні 45-50 років вона єю майже не користувалась.

Так шо, як то каже один класік:
"А ви не пиздіть зря, Свирид Опанасович" (c) Лесь


Интересно, что будет дальше?
А це вже залежить цілком від вас - що ви нафантазуєте далі, те і буде :)

К великому моему сожалению, всё написанное выше - полная правда.
Угум-с... Так завжди кажуть коли немає інших аргументів та доказів.
 
Виталий13 сказав(ла):
Прикол вспомнил:
Бабушка из эксСССР звонит внуку в США:
- Позови папу.
- Не могу, ему мама в ванне хер моет.
- ???
- Ну, волосы.
Шоб цього не було, потрібно щоб батьки самі слідкували за своєю мовою і не змішували різні мови у спілкуванні. А якщо вони самі змішують, то й дитина буде так само розмовляти... - "Вам чиз наслайсіть, чи так, однім пісом?"
 
:D
Прикол вспомнил:
Бабушка из эксСССР звонит внуку в США:
- Позови папу.
- Не могу, ему мама в ванне хер моет.
- ???
- Ну, волосы.
:D

Вполне реальная ситуация, тем более если ребенок маленький:)

Мой пацан прошлым летел в Харьков сам и попытался заполнить миграционную карту по-украински (в младших классах он учился в украинско-английской в Харькове), в разделе цель визита слово "вiдпочинок" он не смог вспомнить и и вместо этого написал "рилаксэйшен". Я его спрашиваю, а чего не написал по-русски "отдых", ты же знаешь, что в Харькове говорят по-русски? На что он мне ответил, карта заполняется либо по-украински, либо по-английски, а так как русского языка там нет, то посчитал что правильнее будет вставить английское слово. Вот, блин, законнопослушное канадское воспитание :)
 
сева, на тебя одна надежда, марш-марш в школу, прививать. тэкскзть

Ну и к чему это?
Зубоскальсто, милейший, как раз про интеллигентность!...

Я с правой резьбой(фигурально выражаясь) в окружении малочисленных украиномовных (в Севастополе),коих мы воспинимаем как с левой резьбой.
Теперь нашим деткам нарезают поверх правой и левую резьбу (в лучшем случае!). В худшем,- сносят вообще,превращая в заклёпки:(.
Это я об привитии вкуса к языку...
Тут надо плавно, со смазочкой, чтобы нити не сорвать!:D Чтобы болт и в одну гайку и в другую входил одновременно!
 
Уважаемый Сітуп,
Сітуп сказав(ла):
читайте більш уважно
як на мене - виросте, саме вирішить :)
Но в своём посте вы об украинском ничего не писали. ;)

С уважением,
Слобожанин.
 
Только,что по 1+1 услышал новое слово. Даже записал чтобы не забыть

КАЧКОДЗЁБ

Я признаться с трудом сообразил, что это такое. А вы как думаете - что это такое?
 
Только,что по 1+1 услышал новое слово. Даже записал чтобы не забыть

КАЧКОДЗЁБ

Я признаться с трудом сообразил, что это такое. А вы как думаете - что это такое?

Утконоса не признал!!!!;)
 
Только,что по 1+1 услышал новое слово. Даже записал чтобы не забыть

КАЧКОДЗЁБ

Я признаться с трудом сообразил, что это такое. А вы как думаете - что это такое?

"Не поздыть". ;)
 
Даю подсказку.
Это была передача о животных.
 
Прикинь, а на сотонатоальбионовской "мове" этот дикий зверь называется "дак-билл", если ПРОМТ не врет. Заговор против руССкости! :D
 
КАЧКОДЗЁБ это оказался УТКОНОС
 
Да ты и по русски не понимаешь. :D Тебе еще в 125м посте это написали. Или ты нарцисс?
 
КАК СОЗДАВАЛАСЬ МОВА?

С помощью специальной компьютерной программы один ученый сделал частотный анализ «Энеиды». Оказалось, что она состоит из 11600 слов, при этом 86 % слов являются русскими, 7% - польские, 3% - немецкие, 3% - тюркские, а 1% являются покалеченными словами из разных языков, например «ланцы» - это немецкое слово «ландмилиция». При этом примечания, поясняющие мнимым «украинцам» (скоро мы узнаем, кого фальсификаторы выдают за них) слова якобы их «ридной мовы», превосходят по объёму сам текст поэмы!

Даже если на минуту предположить, что именно этот 1% слов является «украинским», то даёт ли это основание считать, что «Энеида» написана на «мове»? Не маловато ли будет?
Ясно, что мало.
Откуда же взялись «чисто украинские» слова? Возьмём данные Киево-Могилянской академии о нынешнем составе «мовы». Оказывается, что ныне «мова» состоит на 70% из польских слов. Как это получилось? Если сравнить тот язык, на котором написана «Энеида» и нынешнюю «мову», то легко обнаружим, например, что названия месяцев, совпадающие с теми, которые есть в русском языке и которые использовал Котляревский, ныне заменены сочинителями искусственной «мовы» на более «ридные» польские! Еще Шевченко использовал те же названия месяцев, что и русские.
Небольшая заминка вышла только с названием месяца март. Дело в том, что в польском языке этот месяц называется так же, как и в русском, а перед фальсификаторами стояла задача сочинить язык как можно более непохожий именно на русский. Поэтому этот месяц имел более всего названий. Его именовали и «марец», и «березоль», и «березиль», аж пока комиссия сочинителей «мовы», заседавшая в русском городе Харькове в 30-е годы 20-го века, не вымучала, наконец, название для этого месяца «березень».

Мне скажут наци-анально свидомые, что все языки меняются, вот и «мова» изменилась. Рассмотрим с применением математики это возражение.

На первый взгляд оно кажется резонным и убедительным. Но это только на взгляд интеллектуально ограниченного наци-анала.
Дело в том, что беспристрастный человек обязан тут же задать вопрос: а соответствует ли скорость изменения «мовы» скорости изменения других языков?
Совершенно очевидно, что, если «мова» и вправду является такой древней (говорят даже, что от неё произошли все другие языки), то и скорость её изменения должна быть самой маленькой. За тысячелетия все слова и грамматические правила должны были уже принять устойчивые формы, в отличие от более молодых языков. А что мы наблюдаем в «мове»? За 200 лет (с момента написания «Энеиды» в начале 19-го века до начала 21-го века) количество польских слов в «мове» увеличилось в 10 раз или на 1000 процентов. Соответственно в среднем скорость составила 500 % за 100 лет.

Но объективные научные данные (например, Энциклопедия языкознания и др. исследования) говорят, что средняя скорость изменения языков составляет 19% за 1000 лет. Эту цифру называл известный наци-анал профессор Погрибный. Отсюда следует, что за 100 лет языки меняются на 1,9%. Теперь сравним. За 100 лет «мова» изменилась на 500%, а за то же время другие языки изменились только на 1,9%.

Но этого же просто не может быть с языком, возникшим и развивающимся естественно!
Только насильно, путём фальсификаций, обмана, лжи можно, сочиняя и навязывая «мову», так покалечить русский язык, на котором писал Котляревский, что он превратился в уродскую искусственную «мову».

Теперь относительно того бросающегося в глаза отличия «мовы» от русского языка, которое выражается в замене гласных «о» и «е», встречающихся в русских словах, на одну гласную «і», столь характерную для «мовы», что это явление даже стали именовать «ікавизмом». Каждый, наверное, обращал внимание, что русский «нос» путём этой подмены превращается в «исконный украинський» «ніс», «соль» в «сіль», «лес» в «ліс» и т.д.
Откуда это взялось?
Оказывается, в Малороссии в 19-м веке в той части, которая была оккупирована Австрией, жестоко запрещался русский язык, родной для галичан. Тогда, чтобы обойти этот запрет, один из членов патриотической русской организации «Русская тройка» Маркиян Шашкевич и придумал заменять таким образом буквы¸ чтобы обойти эти запреты. Позже немцы использовали это при сочинении искусственной «мовы». Как эта «мова» сочинялась, можно проследить на примере, который увидеть может практически всякий. Наши русские патриоты сумели поместить на новую зеленую двадцатигривневую банкноту с изображением И.Франко его стихи, написанные на одном из вариантов искусственной «мовы». Советую каждому прочитать эти "вирши" с помощью лупы и убедиться, что подменяя буквы и калеча слова, можно сочинить ещё не одну такую «мову».
 
Неродная "рідна мова"

Вплоть до начала ХХ века украинский литературный язык был в Украине (за исключением австрийской Галиции) практически неизвестен. "На 15 миллионов нет и 50 человек, которые бы дорожили своим родным языком", – возмущался галицкий украинофил Владимир Барвинский.

Причина столь прискорбной для украинофилов языковой ситуации заключалась, однако, не в массовом языковом отступничестве. Все было проще. Родным для украинского народа являлся другой язык. "Многие украинцы совершенно искренне считали себя русскими и язык свой, с некоторыми, скажем, уклонами и особенностями, не большими все же, чем в первой попавшейся другой губернии, русским", – вынужден признать украинский исследователь. И в этом не было ничего странного. Русский литературный язык изначально формировался как язык общерусский, общий для всей исторической Руси, в том числе и для той ее части, которая сегодня называется Украиной. Вклад украинцев в развитие этого языка огромен. Естественно, потому что он воспринимался здесь как свой. Разумеется, люди малообразованные употребляли не литературные формы речи, а местные просторечия. Последние не слишком отличались от русского литературного языка. К тому же лексикон их ограничивался минимумом, необходимым в быту. Если возникала потребность затронуть в разговоре тему, выходящую за рамки обыденности, простолюдины черпали недостающие слова из языка образованного общества, то есть из того же русского литературного.

И сколько бы ни пытались украинофилы изменить сложившееся положение, им это не удавалось. Ничего не поменялось и после установления советской власти. В революционном запале украинские большевики объявили было войну русскому языку ("вчерашнему языку буржуазной культуры", "языку угнетения украинцев"), принявшись украинизировать все и всех. Но вскоре новые правители Украины сообразили, что стараются себе во вред. Октябрьский (1922 года) пленум ЦК КП (б) У признал необходимым для пропаганды в украинском селе коммунистических идей издавать газету "Селянська правда" не только на украинском, но и на русском языке, поскольку крестьяне "недостаточно привыкли к украинскому литературному языку". Пленум также постановил, что "язык преподавания в школах должен вводиться в соответствии с организованным волеизъявлением населения". Казалось, украинизация закончилась, едва начавшись. Однако языковое "перемирие" длилось не очень долго.

Весь текст здесь - Посилання видалено
 
Назад
Зверху Знизу