Статус:
Offline
Реєстрація: 28.12.2006
Повідом.: 3977
Реєстрація: 28.12.2006
Повідом.: 3977
На майдане сидели не за украинский язык, а "чтобы не наебали".
К тому же сейчас признаваться в майданосидении так же неприлично, как в детском онанизме.
я не вижу тут проблемы вообще.
не нравится человеку ураинский - я уже не раз и не два говорил - пусть обращяется - выдам бабла на эдектричку до белгорода.
будет хорошо себя вести - в добавок дам телефон беогородского агента недвижемости.
Дорогая Liana, в том и дело, что инструкция не на китайском, и не на Украинском, а хрен его знает на каком языке...
Сфоткаю, выложу скриншот, ак так , цитата - "побiчнi дii: струс, запаморочення, преципiанти мозкових заворушень промiжзалiзного характеру та iншi побiчнi дii незростаючих промiжностей "
потому что кое-какие чмыри, к которым относиться и Парт Рег специально раздражают так народ, разьеденяет его и злит! Мазер факер! Маст Дай враги народа!!!
И ничего мы не сделаем пока не снесем верховную раду с президентом, бандитскую власть на заводах и банках, все вместе! вместе шахтеры востока + и карпатские дровосеки + .....добрые люди всей украины
По-моему проблема довольна ясна, дело тут не в украинском языке, а в неграмотных долб....ах, которые эти инструкции пишут. ТС в первом посте написал, что это новомодные укр. термины, но это не так, это не термины, а хз что. (струс=стресс)=LOLДорогая Liana, в том и дело, что инструкция не на китайском, и не на Украинском, а хрен его знает на каком языке...
Сфоткаю, выложу скриншот, ак так , цитата - "побiчнi дii: струс, запаморочення, преципiанти мозкових заворушень промiжзалiзного характеру та iншi побiчнi дii незростаючих промiжностей "
Мегафразы переводятся так (по старой инструкции) - "возможны кратковременные явления стрессового характера, потеря ориентации, нарушения функционирования желез головного мозга и другие непрогрессирующие явления"
Мне куда за денюжкой подойти?
Это не беда. Кстати, во многих импортных лекарствах есть русский текст. А вот то, что инструкции переводят часто неграмотно, а о и откровенные ляпы в них допускают - это встречается. Я с этим нередко сталкивался по работе.
А в старых медицинских терминах твоя бабушка хорошо разбирается? Она что, врач?Последнее время часто стал сталкиваться с тем, что в упаковках различных лекарств инструкция по применению (противопоказания и тд) идет только на украинском, хотя еще до недавнего времени было на русском/украинском/ и часто английском... Почему я поднял тему? Потому, что моя бабушка, а ей уже за 80, чуть ли не плачет по этому поводу... Пожилому человеку трудно разобраться в новых украинских мед. терминах. Сразу, для некоторых, замечу - она украинка и знает отлично украинский... А лекарств в ее возрасте покупает много, и очень часто обращается ко мне за переводом, потому как просто не понимает тот псевдоукраинский, на котором инструкции написаны...
Ведь лекарства - это не фильмы в кино и не передачи на укртв. Человек должен понимать что, зачем и как их принимать... Так зачем издеваются над людьми?
+1. Достали уже разводить плач Ярославны на тему "Ах какие сволочи, все на украинском, да еще и на ломаном!". Сами язык учить не хотят, а потом жалуются на таких же точно недоучек.какой ужас.
в украине на лекарствах по украински пишут.
что же это творится.
человек, знающий украинский вынужден читать текст на украинском.
доколе?
где исконно русскоправославный рецепт на английском языке?
Ну, если дома уже имеется соответствующе лекарство, то дама могла бы при покупке поинтересоваться переводом инструкции. Давайте еще на иврите инструкции печатать. Будет у нас интсрукция на трех языках, дабы всем понятно было, и никому не было обидно.теперь ситуация - у пожилой дамы в 23:00 поднялось давление - ей в аптеку за переводом того, что у неё дома есть или же лучше ей попробовать свои силы в игре "угадай, что в коробочке" ??
Как альтернатива - напечатать на двух наиболее распространённых языках инструкцию - по-моему, наиболее приемлемое решение. В нём хотя бы чувствуется забота о людях. И нах политические амбиции националистических придурков
Русский:Ами, девушко, милая, прочитайте, уж напряшитесь, цитату из инструкции. Найдёте там связный украинский текст, соответствующий русскому оригиналу - кинете в меня и ТС кирпич.
Кхм-кхм, простите, но если бабушка "прекрасно" знает украинский язык, как она может не знать слова "запаморочення"? Не верю...Они сами в этих терминах ни фига не смыслят, перевели ей запаморочення, как галюцинацииОна теперь боится это лекарство пить, хотя врач прописал...
Кхм-кхм, простите, но если бабушка "прекрасно" знает украинский язык, как она может не знать слова "запаморочення"? Не верю...
Замечу - 15 лет подряд украинский усиленно загрязняют придуманными словами + галицко-польским диалектом. А бабушка, вероятно, язык действительно знает нормально
Угу, еще можно вспомнить гениальное слово "ловичка", означающее антену. Понятно, что палку перегибают сплошь и рядом. Одни придумывают несуществующие слова, другие, как одна моя знакомая, заявляют, что не желают учить украинский язык. А потом такие как она переводят инструкции и получаем бред. Проблема ведь не в том, что инструкция на украинском языке, проблема в том, что она переведена неправильно. Если на русском напишут ахинею, вы что, не будете возмущаться?Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).
Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508)
(Русско-украинский (московско–руський или москвинско–русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями)
Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.