Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Хто що їсть/п'є прямо зараз за комп'ютером на ХФ?

  • Автор теми Автор теми lіfe:)
  • Дата створення Дата створення
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка.. помню такую хуцню нам на уроке *****кого лепили..:незнаю:
 
такую хуцню нам на уроке *****кого лепили..:незнаю:
Это Льюис Кэрролл, вообще то :)

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 
:) Так глокая куздра - перевод того самого, Кэрролла :)
Не согласен с Вами, *глокая куздра * ето просто фраза из набора ничего не значащих солов , показивающих шо в *****соком язике шо угодно может бить глаголом, существительним, прилагательним и деепричастним оборотом..:D
 
...тітка знову забігла доїдати свої тістечка без холестерину🤪
 
*Пример был предложен академиком
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
в
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
[
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
] и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
«Слово о словах».

Согласно устному рассказу
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
, исходно (в конце
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и точное подтверждение изначального варианта, судя по всему, невозможно.

Академик
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
на одной из своих лекций заявил, что исходная фраза звучала так: «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка». В этом случае обе глагольные формы выглядят более родственными, а перестановка букв во втором глаголе «курдячит» ещё больше обессмысливает его.*

А Вас наверно сбило с толку ето..:незнаю:

В новом переводе сказок Кэрролла про Алису, сделанном
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
и вышедшем в 2018 году в издательстве «Самокат», начало кэролловского «Бармаглота» переведёно с привлечением щербовских образов:

Чайнело… Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.
— Л.Кэрролл. Алиса за зеркалом. Пер. Е. Клюева
 
Но ми отвлеклись..
Авоську мандарин лопать буду..:збентежений:
Кіслие правда..:D
IMG_20241112_180030_BURST1_compress25.webp
 
У нас был вкусный сорт Нова. Откуда, не знаю. Без косточек кисло-сладкие.
 
:хмммм: Из того, как понятно мне - это включен переводчик-автомат.

В смысле "питати"="спрашивать".

Переводчик включен у Мии.
именно так. Причем в направлении "украинский => русский".

 
Я шо зря про паляницю спрашивал..:незнаю::D
 
Я шо зря про паляницю спрашивал..:незнаю::D
поразительно, что дівчина з PL (Польща) інтерфейс форуму собі встановила "українська", але в браузері собі ВСЕ перекладає на російську. :/

ps я тоже бл русскоязычный. Але що таке "паляниця" - знаю. Й мені НЕ ТРЕБА перекладати "все на *****ську", що я читаю- щоб зрозуміти прочитане.
 
поразительно, что дівчина з PL (Польща) інтерфейс форуму собі встановила "українська", але в браузері собі ВСЕ перекладає на російську. :/

ps я тоже бл русскоязычный. Але що таке "паляниця" - знаю.
Думаю, все гораздо проще, и никакой зради:
девушка в Польше, включен автопереводчик, понятно для чего,
переключаться туда-сюда :незнаю:
В принципе, можно сделать - для этого сайта не переводить.

PS. Видео :клас: ОЧЕНЬ наглядно-показательно, и объяснять не надо :)
 
В принципе, можно сделать - для этого сайта не переводить
есть проще настройка, там же в браузере - "какие языки не переводить". Но ей это НЕ НУЖНО, она бездумно всё автоматом переводит "на родной" - любой язык. :/ И если б не начала претензии предъявлять - я б не написал следующее предложение, которое звучит так: "Туфелька, разберись в своих настройках, а потом лезь с задрочками к другим пользователям форума" %...
 
Назад
Зверху Знизу