Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дзеркалля (мова спілкування в темі - українська).

  • Автор теми Автор теми Іронія
  • Дата створення Дата створення
Это эпично! :іржач: перепощу и сюда, пусть народ поржёт :-)
:D:D:D

ggh8ac.webp
 
Не понимаю я, что Ты сказал.
А должен? :)

Для того чтобы понять, имеется в виду полностью, до конца, для этого нужно будет сравниться с ним. Во всем. В ощущениях, устремлениях, пониманиях, возможностях и т.д. То есть, проще говоря - стать богом.
Отсюда собственно два вопроса. Первый: Он этому будет рад (и позволит ли)? Второй: а оно тебе надо? :D


З.Ы. Но в целом - :клас:
:)
 
Ооо, вот что несомненно! надо питаться
Попитался... какие-то новые ощущения сразу... приятные... :збентежений::D


Да вытащили на пешеходную экскурсию... и два часа под дождем... :dead:

Последний раз так год или два назад в Риги промокал...
 
Ты мне еще предложи в шалаш переехать... :ганьба::D

И вообще... сначала гроши немецкие... потом революции... :увага:
:D:D:D:клас::пиво:
притворщик, все знают, что тебя можно только женщинами хорошенькими заманить...;)


гутенАбенд всем всем всем..:квіточка:
gej7ef.gif
 
Просто есть разные переводчики.

Это уж да... :D

Нас на доске ночей и дней вперед
И в стороны, как пешки, Рок ведет;
Порою вместе сталкивает, бьет
И друг за другом в ящик вновь кладет.

Перевод О. Румера ранний

(как я понимаю, с английского: "с переводчик О. Румер следовал здесь несколько вольному переложению хайямовских рубайат английским поэтом Эдвардом Фитцджеральдом")


Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут, – и побили;
И в темный ящик сунут на покой .

перевод И. Тхоржевского



Живые пешки мы, а опытный игрок,
Что нами двигает, – не кто иной, как Рок.
На доску бытия нас для игры он ставит,
Чтоб в ящик сбросить вновь через короткий срок

Перевод О. Румера поздний

("О. Румер, изучив фарси, заново осуществил перевод этой рубайи")



Потом появился вот такой подстрочник:
"Тем более неожиданным было ее иное истолкование в изданиях 60-х и начала 70-х годов. Все началось с публикации в серии «Памятники литературы народов Востока» русского подстрочника, который был выполнен сотрудниками Института востоковедения АН СССР . Вместе с факсимиле рукописного сборника, хранящегося в библиотеке Кембриджского университета и содержащего двести девяносто три рубайи Омара Хайяма, в книге были помещены переводы Р. Алиева и М. Османова. Вот как выглядит здесь упомянутая рубайя:
Мы – куклы, а небо – кукольник.
Это – действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
(И) снова попадем в сундук небытия один за другим."

" во всех дальнейших переводах вместо шахмат стали фигурировать с тех пор куклы, вместо игрока – манипулирующий ими кукольник, вместо судьбы – небосвод, творец ."



Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольник наш – небосвод.
Он в большом балагане своем представленье ведет.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберет .

Перевод В. Державин


Мы послушные куклы в руках творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца .

Перевод Г. Плисецкий




Много (возможно все?) варианты здесь:
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
1. Думаю, что он будет очень рад этому.
Ой не уверен... :D:D

Вот тогда мы с Ним и поговорим.
Все почему-то считают, что Он захочет именно с ним разговаривать. С чего бы? :незнаю:

Тебе ведь не хочется пообщаться с... ну, допустим, муравьем? Даже если ты присматривал за этим муравейником...
 
Потому что он ждет. Он меня сюда отправил кое-что сделать. Как и тебя, и всех)

Как вариант. :)

А еще возможно - просто развлекался.
А еще - "что-то пошло не так..." и мы не более чем побочный эффект.
А еще...

И таких вариантов... :rolleyes:
 
А ты моё слово "извините" расценил не с тем смыслом, который я в него вкладывала :іржач:
говорят если женщина не права, то мужчина должен перед ней извиниться :)
грандпардон миледи.
Я хочу сказать, что термины слишком уж размытые: реальность, действительность
для меня это очень четкие и ясные понятия выраженные в деталях из которых они состоят, т.е. имеют структуру, в которую я верю.
 
Назад
Зверху Знизу