Bob32 сказав(ла):
ну молодец!
классно ты разбил аргументы, которые сам же себе и придумал!
Я что-то разбил? Звиняйте, дядьку, це не навмисно...

Моя мысль такова, что если человеку близка одна культура и непонятна и далека другая, то соверщенно не значит, что все люди в мире должны считать именно так, у каждого народа есть свои идеалы и свои приоритеты.
Bob32 сказав(ла):
Товарищ!!!!
а слабо показать в моём тексте это самое превозношение и обливание????? или вы этот свой постинг кому-то другому адресуете?
К тебе никаких претензий. Мой пост был не просто текстом из ниоткуда, а являлся ответом на пост тов.Империалиста. Уж больно он неровно дышит на украинский язык, культуру и т.п. и не упускает случая облить все грязью.
Bob32 сказав(ла):
For your safety and security - это вы к тому что я оба раза переведу это как безопасность?
Ок. Согласен, я привел не самый удачный пример, просто у меня в голове для обоих слов первым значением идет "безопасность", только с разными смысловыми оттенками, в первом случае это безопасность-сохранность, а во втором безопасность-надежность
Но в любом случае, какие бы пример(ы) мы не приводили, но смотреть надо не на отдельные случаи, а на общую лексическую базу, кот. в английском раза в 2 больше. И опять же, мне английский не родной, поэтому заковыристых примеров для перевода от меня трудно ждать,все более-менее в пределах научно-профессионально-бытовой лексики. За примерами лучше к носителям языка обращаться.
Bob32 сказав(ла):
иссиня-жёлтый не есть синеватый жёлтый. а ты перевёл это именно так.
Ок. Перевод не слово в слово, хотя весьма и весьма близок. Но опять же, если в эскимоском языке есть с пол-сотни слов для описания оттенков цвета снега, то значит ли это эскимосский язык богаче? Может надо сравнивать всю лексическую базу, а не только отдельные слова.
Bob32 сказав(ла):
ещё плиз - переведи пожалуйста :
- лакомка
- сластёна
Пожалуйста,
- лакомка - я бы сходу перевел как epicure
- сластена - sweet tooth person?
Bob32 сказав(ла):
и вот эту серию:
- это мой друг
- это мой приятель
- это мой товарищ
- это мой знакомый
- friend, chum
- fellow, mate, buddy
- comrade, mate, buddy
- acquaintance
Так устроит? Это, кстати не все синонимы для обозначения друзей-приятелей-знакомых, если полезть в словари то, наверняка, можно найти больше.