Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дубляж в кино (на примере Бесславных ублюдков).

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
та чё.. в европах английский все знают в основном, так шо вполне возможно...
а вот в том, что в Америке смотрят с сабами - сомневаюся...
хотя, там наверное иностранщину вапще не смотрят, но еслибы было распространено - стопудов бы дублировали...
С чего ты взял, что в европе все знают английский?
Там живут такие же обычные люди, как и у нас. И с разным уровнем интеллекта и с разным уровнем знания иностранных языков.

Слеш, я вот за 10 минут инфу нашёл. ;)
Посмотри там на карту.
Правда не знаю, насколько этому можно верить...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование

Вот ещё на каком-то форуме попалось: "ЗЫ В Европе почти во всех странах дублируют. Во Франции, Чехии, Испании. Очень тщательно к этому относятся в Германии и особенно в Италии: почти у каждого иностранного актера там есть постоянный дублер. Роберта Де Ниро озвучивает исключительно Ferruccio Amendola. В Греции, Финляндии, и некоторых скандинавских странах не дублируют."
 
Останнє редагування:
это пример перевода, или шоэ?
Кличка у бандюгана была такая. Как второе имя. С этого и задрачивали его иногда. То "киской", то "ссыклом". Ради шутки. Отакие развлечения у итальянских бандитов:).

И? ты называешь это правильным переводом? :D
Ну, вопчим, да:).
 
вопросов больше нет... :)
язык, видимо, учили по переводам Пучкова... или вообще не учили... :rolleyes:
Ты, если что-то не так - скажи. Че голословием заниматься?
Или для тебя слово "pussy" означает только женский половой орган?
 
Заголовок темы как нельзя лучше отражает суровую действительность отечественного дубляжа. На примере бесславных ублюдков, ведущих бесполезную дискуссию о качестве того или иного перевода, мы видим, что дубляж в кино от этого лучше не становится.
 
в русском языке, например, "ты шо, баба?" означает примерно то же, что и "ты шо, *****?", но всё равно немного разные вещи, ведь правда?
Именно, что немного. Но суть в данном случае - одна. И слово "pussy" - одно. И оно в контексте может подразумевать емкое выражение "*****".

так и в приведённом тобой случае... да, он имел ввиду, что тот бздит, но назвал он его бабой... вот и всё...
О чем спор? О том, что слово "pussy" в данном случае не означает "ссыкун"?

и это... я ж выше уже говорил, что не против такого перевода, главное, чтобы смысл сохранялся, (это ты в примере о Константине рассказывал, что разница ОГРОМНА) но утверждать, что "pussy" переводится, как "*****" - глупо...
Да оно так и переводится в данном случае:). Так - вернее.
И в Константине разница есть и она большая:).

тот чувак мог бы спросить вместо "Рussy?" "Вitch?", к примеру... или "Judy?"... или может быть даже "Girl?" имея ввиду "баба", но в контексте подразумевается, что типа ему страшно...
ты бы тогда решил, что все эти слова можно перевести, как "*****" ? :)
Но он-то сказал "pussy". И в данном случае это - "*****".:)
Он бы мог спросить "чиккен". Но это по-детски как-то;).

ты там ещё спрашивал про слово "****"....
Гугль предлагает единственный вариант - ёмкое и безоговорочное "*****"..
и я с ним полностью согласен.. ну, разве что, наверное можно заменить на "*******", т.к. их нецензурщина - это не совсем наши маты...
а дальше уже в зависимости от формы "фака" идут варианты...
**** up - заёбавать/задрачивать/кумарить
**** off - отъебись/отвали
хз, наверняка ещё много чего есть, но если говорить именно о слове "****", то тут вариантов нет, как по мне...
Ну, по крайней мере, ты не говоришь о том, что в английском языке мата нет:).
Как по мне **** - это нечто подобное корню в русском языке. А там - склоняй, не хочу:).
Вот ты, когда ударишь молотком по пальцу, скажешь "*****"? Я скажу короче - "***(ть)". А они - "****".
 
На примере бесславных ублюдков, ведущих бесполезную дискуссию о качестве того или иного перевода,
Если быть точным, то дисскутирует бесславный ублюдок и конченная *****. :rolleyes:
 
помнитсо, кто-то выступал за то, чтоб фильмы крутили в оригинале с субтитрами, так вот...
имел удовольствие вчера посетить кинотеатр... перевод с русского на украинский меня просто убил! что было бы с английским - страшно подумать...

Дело в том, что субтитры для русских и субтитры для английских фильмов готовят совсем разные команды. С русского на украинский - поток, где халтурят студенты обычно, или вообще прогоняют через программы а потом правят, что увидят.
Тут, к сожалению, халтуры много.
Субтитры для англоязычных релизов обычно делают другие люди с более вменяемым результатом.
И, немного возвращаясь назад - дубляж - это не только перевод, это было бы пол-беды. Это еще и полное переозвучивание актёров, это еще и ляпы при сведении звука и часто - общее ухудшение качества звуковой дорожки.
 
И еще немного инфы:
А следующим утром я уже оказался в студии, вместе с режиссёром Николаем Дрейденом — тем самым, который сотворил русскую версию "Аватара". Большая честь для меня и большая удача для фильма. Стиль работы этого режиссёра несколько отличается от привычного всем дубляжистам. Он не пытается повторить в точности всё то, что уже сделано западными партнёрами. Основная его "фишка" — собственное видение киношедевра. Это, конечно, не относится к тексту и смыслу фраз, но вот к манере произношения и подаче — однозначно. Он ищет мелочи, и пытается воплотить их в жизнь. А это значит, никакой работы с "первого" дубля. Простой пример: "Дастан ведёт лошадь под уздцы, идти ему тяжело!" — говорит Дрейден. И я тяну за собой виртуальную лошадь, слегка задыхаясь и покашливая. "Так, а теперь ему в лицо сыплет снег. Он кривится, чтобы снежинки в рот не залетали!" И я тяну лошадь, уворачиваясь от снежинок. "Да, а ещё воздух морозный. Дыхание короткое." И так далее... Вроде бы, ну кто это услышит? В фильме под музыкой и прочими спецэффектами всё это провалится. Да и американские актёры особо не убивались, изображая все эти потуги. Но мы делаем своё кино. Бывает принц кричит, а мы говорим тихо. Потому что рассерженный русский человек — он тих и напряжён, в отличие от жизнелюбивого американца. И шутим мы с каменным лицом, потому что Карцев и так смешнее.

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
А это ?
Да и американские актёры особо не убивались, изображая все эти потуги. Но мы делаем своё кино.
+
Бывает принц кричит, а мы говорим тихо... И шутим мы с каменным лицом, потому что Карцев и так смешнее.

Как по мне - за такое больно бьют. Можно - ногами
 
Та это бред.. Сам подумай, как можно поверх кричащего накладывать "говорим тихо".. Там вообще по-дебильному текст написан.. В стиле харьковских новостей..

С нашими мастерами дубляжа - возможно всё :)
Там ссылка есть на первоисточник, при желании - можно почитать.
Я просто выделил самое яркое :)
 
Назад
Зверху Знизу