Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дубляж в кино (на примере Бесславных ублюдков).

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
я вижу, со чтением явные проблемы... перечитываем мой ответ товарищу Искину..
Я правильно понимаю, речь в топике идет о дубляже? А дубляж - это не только перевод! Это еще и интонации, тембр голоса, если хочешь. Далеко не всегда подбирают толковых актеров для дубляжа. Очень далеко.

может всё-же не будешь кокетничать, и предложишь свой "правильный" вариант?
В зависимости от контекста. Это может быть "струхнул", "зассал", "сдрейфил", "3,14здятинка", "кошечка". Может быть и "киска", конечно, о чем речь.
 
Полезнее в данном аспекте для Пучкова.
А Пучков переводит исключительно для себя или всё же для других? Полезнее должно быть для народа. ;)
Название "Snatch" - оно короткое и ясное. "Спиздили" - точно так же коротко и ясно.
Коротко - да. Только ***** не ясно. Название, кагбы, должно фильму соответствовать. Я уже не говорю про то, что поставить в название фильма глагол - припездония.
 
Шото ты лишнего наворотил, по-моему.. Пуси - глагол? Это что-то новенькое.. гоблин подсказал? Ладно, я уехал.. Завтра продолжим урок.. :-)
Я ж сказал - от контекста зависит, что не так? **** как переведешь?:)
Всего хорошего и подумай над своим поведением!:D

А Пучков переводит исключительно для себя или всё же для других? Полезнее должно быть для народа. ;)
Переводит для других. Другим нравится, иначе не был бы популярен, не находишь?;)

Коротко - да. Только ***** не ясно. Название, кагбы, должно фильму соответствовать. Я уже не говорю про то, что поставить в название фильма глагол - припездония.
В названии "Большой куш", ессно, все понятно сразу:).
Ну а глагол в названии - что с того? Чем хуже прилагательного?
Название "Служить и защищать" тебе тоже отвратно?;)
 
Переводит для других. Другим нравится, иначе не был бы популярен, не находишь?;)
Я ж не про Гоблина вообще, а про конкретно слово Спиздили. Ну чем оно вам так нравится? :)
В названии "Большой куш", ессно, все понятно сразу:).
Оно по смыслу больше подходит.
Ну а глагол в названии - что с того? Чем хуже прилагательного?
Потомушто это название фильма. В названии приятней смотрится существительное.
Название "Служить и защищать" тебе тоже отвратно?;)
Нормальное название. Получше, чем Спиздили. :)
Я клоню к тому, что Гоблин таким названием просто выебнулся. Как школота какая то. Переводить так название не было никакой необходимости. Можно и Большой куш или там Грабёж. По сути больше подходит Урвать.
 
Я ж не про Гоблина вообще, а про конкретно слово Спиздили. Ну чем оно вам так нравится? :)
Тем, что "Snatch" не переводится, как "Большой куш".:)
А "Спиздили" - ч0тко и понятно.

Оно по смыслу больше подходит.
Чем?

Нормальное название. Получше, чем Спиздили. :)
А, тем не менее, глагол. И не один, а два!:D

Я клоню к тому, что Гоблин таким названием просто выебнулся. Как школота какая то. Переводить так название не было никакой необходимости. Можно и Большой куш или там Грабёж. По сути больше подходит Урвать.
Да перевел так - и хорошо. "Урвать" - херово звучит:). "Грабеж" - банально.
 
Тем, что английскому жаргонному Snatch подобрали русское жаргонное Большой куш. По смыслу соотвтетствует сюжету - там главные герои урвали большой куш.
А Спиздили - вообще какое-то водянистое.
 
а слово "***" для тебя тоже водянистое ? =)
 
Давно пора. А то ты только критикуешь, а примера ни разу не привёл. :D
Особенно потешил твоя критика дубляжа Из Парижа с любовью. Как будто там текст имеет какое-то значение. :D

Как ни странно, имеет.
Но больше убило другое - дорожка плавает по уровню громкости. Постоянно приходится делать тише-громче, чтобы поддержать комфортный уровень громкости.

Не находишь странным, что прокатчики тратят кучу бабла на дубляж, в то время как наложить титры намного проще?
Не находишь странным, что кроме Слэша с Холоми особо никто не жалуется на дубляж?
Если бы большинству народу было лучше как вам, прокатчики уже давно бы перешли на сабы.
Вывод сам сделаешь? ;)
Заодно и Слэшу вывод подскажи. А то он аж ветку создал, чтоб понять элементарное. :-)

Напоминаю историю. Корни этого - Советский Союз, небольшой объем иностранных фильмов в год (от пары до пары десятков), которые тщательно отбирались и не менее тщательно дублировались. К дубляжам советского периода - у меня особых претензий нет, там и голоса подбирались, и актеры хорошо играли голосом, и перевод был адекватным. Дублированного Луи Де Фюнеса - обожаю.
НО: Союз развалился, объем ввозимых фильмов вырос как минимум на порядок - а привычка осталась. В результате качество дубляжа упало ниже плинтуса (единственные дубляжи, где переводчиков и актеров подбирают и пинают, чтобы на выходе был вменяемый результат - это студия Диснея).
Долго рылся по сети, не смог найти ссылок - но предлагаю поверить на слово или поспрашивать народ, живущий в других странах - практика дублирования фильмов и видеопродукции есть далеко не во все странах. Во многих странах (и Европа, и за ее пределами) перевод делается субтирами и в таком виде фильм показываются в кино. И люди не жалуются, и смотрят с удовольствием.
Прибалтика и Скандинавия - субитры, Германия - дубляж, Франция - насколько я помню, субтитры.
Причем наткнулся на одном из форумов на сравнение - так вот, русскоязычный изначально человек, который живет в Германии - предпочитает смотреть немецкие дубляжи - ибо наши убоги и непрофессиональны.
В Москве и Питере - успешно существуют кинотеатры, в которых идут сеансы только с сабами. И билеты стоят дороже обычных, и люди с удовольствием ходят.

Если бы у нас ввели ТОЛЬКО субтитрирование - народ бы ныл пару лет на форумах и при общении, а потом втянулся бы и продолжил бы ходить в кино с субтитрами (как случилось с украинским языком). И оказалось бы что и читать не так уж и трудно, и все вопринимать можно адекватно .... ;)
 
Давайте узнаем у мистера Гоблина, почему Snatch - Спиздили. Не Кража, Грабеж, а именно - Спиздили??? Причем в фильме, если уж snatch рассматривать как глагол, нет окончания в прошедшем времени -ed, нет различных форм глагола have, т.е. фактически это или существительное (что логично для названия фильма) или глагол в настощем времени - Пиздим. К чему там Гоблин придирается, говорите?

Snatch чаще встречается как "стащить", но нередко используется как "п*зда". Видимо, решил ***** 2х зайцев.
 
ДА, Lingvo это подтверждает
snatch [snæʧ]
2) кража, грабёж (брит. разг.)
7) наружные женские половые органы
как глагол:
4) украсть, стащить, похитить
Так что учитывая общую направленность фильма (криминальный) - правильный перевод: Спиздили/Стибрили (или ******/Тибрят).
 
Я бы не переводил это название. Как, например, "Ран" Куросавы (乱 -хаос, восстание).
 
а слово "***" для тебя тоже водянистое ? =)
Ты, наверное, думаешь, что что-то умное сказал?
Не нравится дубляж - не смотрите и все.. Че вы постоянно эту тему поднимаете, как будто дубляж вам жить мешает, не понятно..
Так мало того. Слэш постоянно смотрит в дубляже. И постоянно потом кляузы пишет. Ну есть же сайты, где можно скачать с титрами или с каким-то охуительным авторским переводом. Так нет же, ёжики кололись и плакали, но продолжали ***** кактус. :іржач:

Snatch чаще встречается как "стащить", но нередко используется как "п*зда". Видимо, решил ***** 2х зайцев.
ДА, Lingvo это подтверждает
snatch [snæʧ]
2) кража, грабёж (брит. разг.)
7) наружные женские половые органы
как глагол:
4) украсть, стащить, похитить
Так что учитывая общую направленность фильма (криминальный) - правильный перевод: Спиздили/Стибрили (или ******/Тибрят).
Это называется, притащить объяснение за уши. Сам Гоблин ничего такого не говорил, но вот нашлись полиглоты, которые всё поняли и за него объяснили.
Давайте пофантазируем дальше. Pussy. Переводится и как кошечки и как *****. Убейте сразу двух зайцев, переведиет одним словом, но с двойным смыслом. :D
И во-вторых. Почему Спиздили (в прошедшем времени)? Почему не Спиздить? Тут даже с точки зрения произношения неудобен такой перевод.
Долго рылся по сети, не смог найти ссылок - но предлагаю поверить на слово или поспрашивать народ, живущий в других странах - практика дублирования фильмов и видеопродукции есть далеко не во все странах. Во многих странах (и Европа, и за ее пределами) перевод делается субтирами и в таком виде фильм показываются в кино. И люди не жалуются, и смотрят с удовольствием.
Откуда такая инфа?
Ты был во многих странах, ходил по их кинотеатрам, опрашивал людей?
Извини, но пока не верю.
В Москве и Питере - успешно существуют кинотеатры, в которых идут сеансы только с сабами. И билеты стоят дороже обычных, и люди с удовольствием ходят.
Я тебе больше скажу. И в Москве и в Питере и в других городах успешно существуют кинотеатры, в которых идут сеансы только с дубляжем. И люди с удовольствием ходят. И таких людей в разы больше. :D
Тоже мне нашёл аргумент - несколько сотен из миллионов с удовольствием смотрят с сабами. :D
Если бы у нас ввели ТОЛЬКО субтитрирование - народ бы ныл пару лет на форумах и при общении, а потом втянулся бы и продолжил бы ходить в кино с субтитрами (как случилось с украинским языком).
Зачем такие извращения? Наролд просто скачает из интернета с дубляжем или синхронным переводом и не будет ***** себе мозги. ;)
Ты никак не можешь понять одну простую вещь - кроме тебя и ещё нескольких человек это никому не нужно.
И не удивлюсь, если скоро и в кинотеатрах с русским дубляжем показывать будут.
 
Останнє редагування:
Так мало того. Слэш постоянно смотрит в дубляже. И постоянно потом кляузы пишет. Ну есть же сайты, где можно скачать с титрами или с каким-то охуительным авторским переводом. Так нет же, ёжики кололись и плакали, но продолжали ***** кактус. :іржач:

Ну ты тооормоз :)
Во-первых, у нас в кинотеатрах показ фильмов с переводом субтитрами пока не планируют, а удовольствие от просмотра на большом экране никто не отменял
Во-вторых, часть вещей раньше выходит в убогой российской лицензии, где только русский дубляж. Если фильм не был смотрен в кинотеатре и хочется понять, стоящее это или нет - качается такой вариант и смотрится (как в случае "Из Парижа с любовью"). Если фильм нравится - потом он перекачивается в правильном варианте и смотрится с сабами.
Всё просто :)
 
Судя по тому, что ты ответил только на одну мою реплику из 4 - тормоз ты. :D
Во-первых, у нас в кинотеатрах показ фильмов с переводом субтитрами пока не планируют, а удовольствие от просмотра на большом экране никто не отменял
Для людей с замедленным мозговым процессом повторюсь - проблема просмотра фильма с сабами на большом экране - проблема единиц отщепенцев. Потому и не планируют такой вариант, что он нахер никому не нужен.
Давай ещё раз - кто будет писать сабы для такого проката? Не те же переводчики, что и для дубляжа пишут?
Естетсвенно, что теже. Так что ты выиграешь?
Во-вторых, часть вещей раньше выходит в убогой российской лицензии, где только русский дубляж.
Фильм с оригинальной дорожкой выходит намного раньше, чем с русским дубляжем. Учи язык, и не еби людям мозг своими сабами.:D
Слэш, весь этот вопрос выеденного яйца не стоит. Как лучше смотреть - это дело вкуса. Большинству людей нравится дубляж. Поэтому так и показывают. У тебя вкус другой и ты пытаешься доказать, что он правильнее. Так кто тут тормоз? ;)
 
...
И во-вторых. Почему Спиздили (в прошедшем времени)? Почему не Спиздить? Тут даже с точки зрения произношения неудобен такой перевод.

Начнем с того, что Snatch - это так, отдельная тема.
Говорить, насколько идеально это подходит - не возьмусь, я на английском пока не думаю, да и Англии не жил. Но то, что этот вариант походит больше, чем "Большой куш" - это 100%.
Опять же, задача переводчика - не побуквенный перевод, а максимально адекватное донесение смысла (потому и пользовался таким успехом украинский дубляж Альфа - там все локальные шутки адаптировали под нас).

Откуда такая инфа?
Ты был во многих странах, ходил по их кинотеатрам, опрашивал людей?
Извини, но пока не верю.

Ты можешь предоставить другую информацию ?
В прибалтике был мой друг, он говорил, про Европу - инфа из форумов от местных. Я специально гугл насиловал минут 20 - нет такой статистики официальной, увы.

Зачем такие извращения? Наролд просто скачает из интернета с дубляжем или синхронным переводом и не будет ***** себе мозги. ;)
Ты никак не можешь понять одну простую вещь - кроме тебя и ещё нескольких человек это никому не нужно.
И не удивлюсь, если скоро и в кинотеатрах с русским дубляжем показывать будут.

Главное - попробовать. Я в свою веру нескольких людей обратил.
Не люблю дубляж хотя бы потому, что специфические акценты, особенности произношения людей других рас (****ы), нативность говорящего на языке (речь русских, латинских эмигрантов очень отличается от речи коренных носителей) - все это в дубляже умирает.
А эпоха немого кино закончилась с Чарли Чаплином.

Давай ещё раз - кто будет писать сабы для такого проката? Не те же переводчики, что и для дубляжа пишут?
Естетсвенно, что теже. Так что ты выиграешь?

Как минимум то, что буду слышать, что говорят в оригинале. Учитывая, что подавляющее большинство дублированных фильмов - англоязычные, а я в этом языке немного ориентируюсь, даже если в сабах слажают - все равно будет слышно, что в оригинале было сказано (и как, что часто немаловажно).

Фильм с оригинальной дорожкой выходит намного раньше, чем с русским дубляжем. Учи язык, и не еби людям мозг своими сабами.:D
Слэш, весь этот вопрос выеденного яйца не стоит. Как лучше смотреть - это дело вкуса. Большинству людей нравится дубляж. Поэтому так и показывают. У тебя вкус другой и ты пытаешься доказать, что он правильнее. Так кто тут тормоз? ;)

Учу, не переживай.
А по поводу нравится - переформулирую по другому. Большинство людей ПРИВЫКЛИ к дубляжу. А шевелиться по-другому - лень.
Всё просто :)
 
Если принять во внимание эту фразу

причем часть интриги фильма построена именно на владении и качестве произношения тем или иным языком.

то естественно, надо дублировать все языки. Если мне например недоступно владение и качество произношения тех языков, то какую такую интригу я там буду улавливать, еще при этом читая субтитры?:)?


Slash сказав(ла):
Большинство людей ПРИВЫКЛИ к дубляжу.
Удобнее.
 
Ты можешь предоставить другую информацию ?
Нет, я этим вопросм не задавался, инфу не искал. Это ж ты переживаешь, пытаешься изменить ситуацию, переубедить - тебе и искать доказательства. ;)
В прибалтике был мой друг, он говорил, про Европу - инфа из форумов от местных. Я специально гугл насиловал минут 20 - нет такой статистики официальной, увы.
Будет свободное время - я погуглю. Но сильно сомневаюсь, что в европе народ с сабами смотрит. Сомневаюсь исключительно исходя из логики - кино состоит из картинки и звука. Картинку смотрят глазами, звуки слушают ушами. ТАК УДОБНЕЕ! А ты предлагаешь весь приём информации переложить на глаза.
Главное - попробовать.
Я пробовал. Мне ОЧЕНЬ не понравилось. Даже медленный "С широко закрытыми глазами" трудно смотреть. А если какой-нибудь экшен, где много действий - вообще нереально. А если ещё и быстро говорят - ты просто физически не успеешь сабы читать.
Как минимум то, что буду слышать, что говорят в оригинале. Учитывая, что подавляющее большинство дублированных фильмов - англоязычные, а я в этом языке немного ориентируюсь, даже если в сабах слажают - все равно будет слышно, что в оригинале было сказано (и как, что часто немаловажно).
Синхронный перевод решает эту проблему.
А по поводу нравится - переформулирую по другому. Большинство людей ПРИВЫКЛИ к дубляжу.
Повторюсь - пробовал. Не понравилось.
А шевелиться по-другому - лень.
Всё просто :)
Просмотр фильма - это отдых. А ты предлагаешь это в работу превратить. Зачем преодолевать лень, заставлять себя силой?
Вон на фестивалях жюри работает, поэтому там исключительно с сабами смотрят. Вот им и флаг в руки.
 
такс... ещё вопросик к Дайверу остался...
pussy
хочется пример "контекста", в котором "пуси" переводится как ""струхнул", "зассал", "сдрейфил""...
М-м, "Сопрано". Там был такой бандит - "Пусси" Бомпенсьерро. Там маленько поиграли словами.
Из полнометражных, если не ошибаюсь, "Плохие парни", обыгрывалась такая сцена. Так и было, типа, "Pussy?", в смысле, "*****?"

замечу сразу, что перевод и общий смысл предложения - не всегда одно и то же...
И?
 
Назад
Зверху Знизу