Давно пора. А то ты только критикуешь, а примера ни разу не привёл.

Особенно потешил твоя критика дубляжа Из Парижа с любовью. Как будто там текст имеет какое-то значение.
Как ни странно, имеет.
Но больше убило другое - дорожка плавает по уровню громкости. Постоянно приходится делать тише-громче, чтобы поддержать комфортный уровень громкости.
Не находишь странным, что прокатчики тратят кучу бабла на дубляж, в то время как наложить титры намного проще?
Не находишь странным, что кроме Слэша с Холоми особо никто не жалуется на дубляж?
Если бы большинству народу было лучше как вам, прокатчики уже давно бы перешли на сабы.
Вывод сам сделаешь?

Заодно и Слэшу вывод подскажи. А то он аж ветку создал, чтоб понять элементарное.
Напоминаю историю. Корни этого - Советский Союз, небольшой объем иностранных фильмов в год (от пары до пары десятков), которые тщательно отбирались и не менее тщательно дублировались. К дубляжам советского периода - у меня особых претензий нет, там и голоса подбирались, и актеры хорошо играли голосом, и перевод был адекватным. Дублированного Луи Де Фюнеса - обожаю.
НО: Союз развалился, объем ввозимых фильмов вырос как минимум на порядок - а привычка осталась. В результате качество дубляжа упало ниже плинтуса (единственные дубляжи, где переводчиков и актеров подбирают и пинают, чтобы на выходе был вменяемый результат - это студия Диснея).
Долго рылся по сети, не смог найти ссылок - но предлагаю поверить на слово или поспрашивать народ, живущий в других странах - практика дублирования фильмов и видеопродукции есть далеко не во все странах. Во многих странах (и Европа, и за ее пределами) перевод делается субтирами и в таком виде фильм показываются в кино. И люди не жалуются, и смотрят с удовольствием.
Прибалтика и Скандинавия - субитры, Германия - дубляж, Франция - насколько я помню, субтитры.
Причем наткнулся на одном из форумов на сравнение - так вот, русскоязычный изначально человек, который живет в Германии - предпочитает смотреть немецкие дубляжи - ибо наши убоги и непрофессиональны.
В Москве и Питере - успешно существуют кинотеатры, в которых идут сеансы только с сабами. И билеты стоят дороже обычных, и люди с удовольствием ходят.
Если бы у нас ввели ТОЛЬКО субтитрирование - народ бы ныл пару лет на форумах и при общении, а потом втянулся бы и продолжил бы ходить в кино с субтитрами (как случилось с украинским языком). И оказалось бы что и читать не так уж и трудно, и все вопринимать можно адекватно ....
