Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дубляж в кино (на примере Бесславных ублюдков).

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
Разница между орииналом и дубляжем такая же, как между натуральным кофе и растворимым - растворимый до вас уже кто-то заваривал ;)

з.ы. Кстати, когда первый раз посмотрела Константина в дубляже - показалось абсолютным невразумительным шлаком, а в оригинале, оказывается, смысл есть :)
 
а насчёт "правильного перевода" игры слов - увольте... такового просто не существует...
Ну как же не существует?
Переводить надо так, как говорят в повседневной жизни. А не Йода-стайл. Мне лично ухо режет:).

по поводу "Джон: Настолько, насколько будет нужно." и "Мог ведь просто *********** меня, Джон!" согласен, что так лучше...
но притянуто за уши, т.к. смысл остаётся тот же... что и требовалось доказать...
Полный текст:

Джон: Это называется боль. Нравится?
Ангел: Ты же мог застрелить меня, Джон.
Правильный перевод:
Джон: Это называется боль. Привыкай.
Ангел: Мог ведь просто *********** меня, Джон!

Разница есть. И существенная!

Насчёт Безумного спецназа
Бюджет $25 000 000
сборы в США $32 428 195
То есть, провалился и в американском прокате
Так шо не в плохом дубляже дело. ;)
В России чуть больше 2,5 лямов. Позорная сумма;).
 
В России чуть больше 2,5 лямов. Позорная сумма;).
Погодь, ты сказал, что плохой дубляж провалил прокат. Теперь говоришь, что собрали много. Противоречишь.
Для сравнения - Обитаемый остров сборы в России $21 838 109
;)
 
Погодь, ты сказал, что плохой дубляж провалил прокат. Теперь говоришь, что собрали много. Противоречишь.
МНОГО?! Де это ты увидел, что много? 2,5 ляма - это мало. И прокат провален.
 
при всём желании, никто не в силах адекватно перевести это на русский язык... даже великий оперуполномоченый... :)
так же, как никто не в силах адекватно перенести на английский смысл, например, отэтога:
Вот для этого нанимаются специально обученные языковеды. Им платят, они переводят, после чего результат обрабатывается и передается далее.

в чём разница существенна?
John Constantine: That's called "pain". Get used to it.
Ангел: You could have just shot me, John!
"привыкай", вместо "нравится"? это меняет суть сцены?
а как насчёт того, что в "правильном" варианте пропущено слово "Ты"?
Тебя это не смущает, не? :)
Привыкай. и Нравится? - это большая разница.
Ты мог ведь просто *********** меня, Джон!
и
Мог ведь просто *********** меня, Джон!
тут разница действительно не большая. Хотя, второй вариант мне больше нравится, т.к. построение предложения вернее;).
"Ты же мог застрелить меня, Джон." - звучит с опасением, что Джон действительно мог его ***********, а:
"Мог ведь просто *********** меня, Джон!" - как вариант предложения, типа, пристрелил бы меня, штоле, вместо того, чтобы бить;).
 
хм.. но ты же говоришь, что эти говноеды зря получают свои бабки?
Ну так зря и получают. Есть мнение, нанимают дебилов. Дебильный перевод и получают. Правда, платят дебилам меньше;).

или те, кто дублирует - не специально обученные и не языковеды?
Судя по большому количеству провальных переводов - да, доморощенные бараны.

и это... опять пукаешь, кстати... давай нарой примеров переведённой игры слов... мне правда интересно...
Ну, для начала можешь тут почитать:)
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

и тут
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


и, наконец, отут:
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


то если на письме... но мы-то ушами слушаем перевод, а там вступает такое понятие, как "интонация"...
так вот, в зависимости от интонации, фраза "Ты же мог застрелить меня, Джон", может иметь разный смысл... ;) не засчитано...
Хух. Пересмотри это т момент:).
Костя пробивает по еблищу ангела. Для того, чтоб тот прочувствовал боль и говорит, мол, привыкай.
Ангел в ответ говорит, что мог бы не бить по еблищу, а просто ***********.
Может, я излагаю неправильно, х.з..

большая разница лишь в буквах...
во-первых это никак не влияет на смысл диалога, и, вероятно, было выбрано это слово, т.к. оно лучше смотрелось в мимике лица...
во-вторых - опять же интонация... можно сказать "Нравится" с таким выражением, что будет понятно, что по ходу надо привыкать... ;) так шо - тоже не засчитано... :rolleyes:
Пересмотри этот момент:).
 
Читаю товарища Опера. Наткнулся на фразу:
- That's Tommy. He tells people he was named after a gun.
- А это Томми. Он всем говорит, что его назвали прозвищем пистолета.

В чем тут подвох? Что вместо "его назвали в честь пистолета-пулемета" имеется то, что имеется? А ничего, что Томми-ган - это и есть разговорное название этого оружия, как "калаш"? Что не так, где смеяться? Читаю дальше...

- What do I know about diamonds? Don't they come from Antwerp?
- Что я знаю о бриллиантах? Их, кажется, из Бельгии привозят?

Бельгия-Антверпен. Подвох в том, что Антверпен уместнее переводить, или что? Америкосам небось вообще титры пускают, что такое Антверпен.
А вообще, пролистал, посмотрел, что придирки идут именно к переводам типа Интерфильма, причем таким, где даже согласование времен, наклонений и прочее не соблюдено. Дубляжисты, вроде, таким не грешат.
 
т.е. он предлагает, во время произнесения этого слова включить паузу на видео и поведать зрителю значение этого слова? умник ****...
Не, этого он не предлагает. Но сказать ёмко (типа, "мексикашка-нелегал") было бы можно:). Но, согласись, уж никак не "тайный воздыхатель":D.

дальше по Псам, я так понял в том же духе, даже листать не стал...
да и не помню я, чтоб на Псов был дубляж...
и это... где там про игру слов, дядя?
Ок. Ты знаешь такое частоупоминаемое слово Pussy? Дабы не отвлекаться от Псов:

"- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.
- А мне Роза напоминает розовый цвет.

Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость."

Кроме того, если не ошибаюсь, в детских мультиках так звали кошечек;).
Отсюда и в русском слэнге появилась "киска".

да какая впизду разница???
"Орёл Семь" - это чтобы зритель понял, что это тоже позывной... ох и грач же...
Ну, ежели для тебя разницы нет никакой - что ты хочешь? Смотри дальше в нравящемся тебе переводе:).

по вырванному контексту, конечно не скажешь, в каком месте тут сёрфинг, но ***ть, этот гусь опять **** рассуждает, вместо того, чтоб перевести "как надо"..
Ты сам фильм-то смотрел?:)
Ну, полковника-любителя серфинга помнишь?;)

дубляжа Апокалипсиса тоже не помню, игры слов тоже нет, Дайвер, ты точно понимаешь значение словосочетания "игра слов"? ;)
Так а он и не говорил, что Апокалипсис дублированный. Диск просто лицензионный.

про игру слов я так и не нашёл, к чему были твои ссылы понял не до конца...
Ну, объясни, что такое "игра слов" в твоем понимании.
 
Давайте узнаем у мистера Гоблина, почему Snatch - Спиздили. Не Кража, Грабеж, а именно - Спиздили??? Причем в фильме, если уж snatch рассматривать как глагол, нет окончания в прошедшем времени -ed, нет различных форм глагола have, т.е. фактически это или существительное (что логично для названия фильма) или глагол в настощем времени - Пиздим. К чему там Гоблин придирается, говорите?
 
Читаю товарища Опера. Наткнулся на фразу:
- That's Tommy. He tells people he was named after a gun.
- А это Томми. Он всем говорит, что его назвали прозвищем пистолета.

В чем тут подвох? Что вместо "его назвали в честь пистолета-пулемета" имеется то, что имеется? А ничего, что Томми-ган - это и есть разговорное название этого оружия, как "калаш"? Что не так, где смеяться?
Скажи, ты бы так сказал "его назвали прозвищем пистолета"? Ну я вно ж не по-русски звучит :).

- What do I know about diamonds? Don't they come from Antwerp?
- Что я знаю о бриллиантах? Их, кажется, из Бельгии привозят?

Бельгия-Антверпен. Подвох в том, что Антверпен уместнее переводить, или что? Америкосам небось вообще титры пускают, что такое Антверпен.
Ну, не знаю. Антверпен и Бельгия даже звучат по разному как-то:).
Кроме того, Ричи - английский режиссер. В Англии, надеюсь, знают - где этот самый Антверпен находится:).

Давайте узнаем у мистера Гоблина, почему Snatch - Спиздили. Не Кража, Грабеж, а именно - Спиздили??? Причем в фильме, если уж snatch рассматривать как глагол, нет окончания в прошедшем времени -ed, нет различных форм глагола have, т.е. фактически это или существительное (что логично для названия фильма) или глагол в настощем времени - Пиздим. К чему там Гоблин придирается, говорите?
Насколько я знаю, это из слэнга. Почему в таком падеже - не скажу. Но в слове "Пиздим" ударение можно не на тот слог поставить, к примеру:).

Ну и процитирую, т.с., классика:):

Уважаемый Дмитрий Юрьевич, ведь многие выражения и шутки принципиально невозможно перевести напрямую, ибо бред получится. Как по вашему мнению поступать? Как выбрать наиболее близкий и верный ****ог не вдаваясь в отсебятину?

1. Названия надо переводить так, чтобы от этого польза была.
Классический пример - х/ф "Спиздили", по которому до сих пор дауны пеной исходят.

2. Шутки понятные следует переводить как шутки понятные.
Таких - большинство.

3. Шутки непонятные, типа игры слов и пр., следует переводить "****огами".
 
я не знаю, к чему было сказано "воздыхатель"... может быть в контексте это и уместно было...
"Воздыхатель" там - нив3,14зду вапче.

всё верно, тока тема про дубляж, а тут непонятно чьи переводы приводят, как пример дубляжа, при этом называя дубляжистов "дебилами" и "доморощенными баранами"... пахнет неадекватностью, как минимум...
Ну мне не нравится голоса постоянных пяти актеров, наговаривающих текст. Это тоже неадекватно?:)
Он не называл дубляжистов баранами в данном случае. В данном случае речь шла про лицензионный диск.

так я и смотрю... а хочу я, чтоб всякие опера, да их последователи не наезжали на работу профессиональных переводчиков, дублирующих фильмы... тем более, не приводя никаких аргументов...
Хухна. Ну не могу я сейчас привести тебе доскональный пример (с кадрами и ссылками) именно дубляжа.

а название темы читал? ;)
***. Свое мнение по дубляжу "Конченых мразей" я высказал на первой странице.

Пример с Pussy подошел?
 
**** - его девичья фамилия...
гений, ёпт...
пусть примеры приводит... *****ть - не мешки ворочать...
Так а что не так в ответах, я не понял:).

Ты "Большого Лебовского" видел? Момент с "Называй меня Ваше чувачество, эль-чувачино, чувакер..." помнишь? В обычном переводе этого просто не было.

а тот, кто ему вопрос задал - чистый *****, по всей видимости, раз задаёт такие вопросы...
Странно, что ты не написал, что это он сам себе вопросы задает:D.

поэтому мы обсуждаем тему дубляжа, и я тут отстаиваю честь переводчиков... :)
У тебя такого при просмотре фильма никогда не было: смотришь-смотришь и нутром понимаешь, что здесь, в этом моменте, должна быть шутка. А ее нет.
 
весьма.. :) т.к. начинали ругать за то, что неправильно переводят, а теперь, видитили, голоса одни и те же... мамоньки!
Понимаешь, Склиф, люди, которые дублируют, не обязательно являются переводчиками.
Мое "фе" одинаковым голосам высказано только для того, чтобы подчеркнуть еще один минус дубляжу, по сравнению с оригиналом. Ведь согласись, голос Бельмондо и голос Караченцова, они несколько отличаются. Впрочем, в данном случае, в пользу Караченцова, хе-хе.

он не называл... дубляжистов баранами назвал ТЫ, и подкрепил веской ссылкой на опера, где, как оказалось, дубляжом и не пахло... :rolleyes:
Ок, ввожу поправочку. Бараны - переводчики. Дубляжисты, те самые пять актеров - просто зае..и.

а вот, когда сможешь, тогда и поговорим...
Все. Теперь исключительно для тебя буду подряд смотреть фильм сначала в дубляже, потом с титрами. Делать выписки, с последующими постами:).

на первой страничке, помню, ты пукал... :)
Смешно. Не процитируешь, где именно?

я ж сегодня проверю, шо там за "небо и земля"... мне уже про Тёмного Рыцаря рассказывали...
Проверь-проверь.
И Джокер в оригинале намного мощнее, нежели в дубляже.

подошел бы, но он же не из дубляжа..
Как переводят слово "Pussy" в фильмах на русский язык? Дублируют как?

неа... единственное, шо было, так это голоса в Джи Форсе... это пездец...
но тебе, наоборот, понравилось, по-моему... :D
Жы-форс - понравился, да.
 
Ну и процитирую, т.с., классика:):
1. Названия надо переводить так, чтобы от этого польза была.
Классический пример - х/ф "Спиздили", по которому до сих пор дауны пеной исходят.
Вот я и не понял, чем "Спиздили" полезнее "Большого куша"?
Кстати, именно на Большом куше видно более адекватный перевод дубляжа по сравнению с Гоблином. Помнится, спорил с одним дятлом по этому поводу, спецом пересмотрел Куш в двух вариантах (дубляжа и Гоблина) и выписал 2-3 ляпа Гоблина. Но тот дятел слился и работа пропала, а сейчас уже не помню. Но если камрад будет настаивать, найду. :)
Вот где действительно Гоблин хорошо выступил - это в Лебовски.
И ещё я с ним согласен по поводу Мертвеца (у него на сайте по этому фильму есть). Я смотрел в дубляже, причём солидной конторы, но там такое гониво!
Но то было давно, когда конкуренция была маленькая и особо напрягаться не надо было - пипл хавал. А сейчас уже такое не прокатит - выбор есть.
отличный аргумент в пользу оригинальной озвучки
Ага, ты большой специалист в жаргонах и играх слов английского языка? Тут и простые предложения хер слёта поймёшь, а игру слов просто нереально в оригинале понять.
Вон в том же Куше несколько раз что-то про немцев жаргонили. Хрен поймёшь к чему.
 
хм.. мощнее.. :) это ещё как понимать?
Камрад, ты извини, конечно, но харизму Леджера (а это еще и голос, а не только мимика и действия) запороли дубляторы накорню.

ранее (Слэш, по-моему) утверждалось, что там чуть ли не весь смысл фильма, который понятен лишь с предварительно включенным мозгом, да и то не всем, угроблен бездарным дубляжом...
проверено! пиздёшь!
За смысл не буду говорить, там вроде как замысловатого ниче и не было.
Но голоса - отвратные были.

"киска", в основном... а как, простите, нада?
Ну, тебе виднее. Нравится "киска", пусть будет она:).
 
Капец, что не так в Темном рыцаре?
 
Капец, что не так в Темном рыцаре?
Все круто! Но Джокер с оригинальным голосом - еще круче!

Дайвер, ты ж процетировал великого, а я нишера не понял. Повторяю вопрос:
Полезнее в данном аспекте для Пучкова.
Название "Snatch" - оно короткое и ясное. "Спиздили" - точно так же коротко и ясно. Но это уже ИМХО. Нравится "Большой куш" - пожалуйста:).
 
Назад
Зверху Знизу