Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Дубляж в кино (на примере Бесславных ублюдков).

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
Не находишь странным, что прокатчики тратят кучу бабла на дубляж, в то время как наложить титры намного проще?
Да. И в очень часто фильм проваливается только потому, что перевод - отвратительный.
Потому если стОящей картинки нет - смотрю дома:).

Не находишь странным, что кроме Слэша с Холоми особо никто не жалуется на дубляж?
Я жалуюсь!

Если бы большинству народу было лучше как вам, прокатчики уже давно бы перешли на сабы.
Вывод сам сделаешь? ;)
Заодно и Слэшу вывод подскажи. А то он аж ветку создал, чтоб понять элементарное. :-)
В топике явный пример - "Конченые мрази". От них и отталкиваюсь. Считаю, этот фильм нужно смотреть в оригинале.
Что до перевода - так меня и не спрашивают;). Дубляж вот на украинском мне тоже не нравится - и что?
 
Да. И в очень часто фильм проваливается только потому, что перевод - отвратительный.

Примеры? У нас действительно мало кто шарит в английском (не говоря уже о других языках) чтобы понять, насколько неточен перевод. Так что мягко говоря "сомнительно", чтобы фильм проваливался из-за дубляжа.
 
Примеры? У нас действительно мало кто шарит в английском (не говоря уже о других языках) чтобы понять, насколько неточен перевод. Так что мягко говоря "сомнительно", чтобы фильм проваливался из-за дубляжа.
+666
"Особо опасен" - яркий пример дурацкого дубляжа, не в плане переложения текста, а в исключительно голосовой интерпретации. Успех - оглушительный
 
Капец, такую бучу развели. Неужели теперь придется смареть этого Тарантинку?
 
Кстати, мне вот совершенно не понравился дубляж Аватара. Не знаю, какие там в оригинале голоса, но украинские - вздроч. И каково же было мое удивление, когда Аватар в прокате не провалился!!!
 
Примеры? У нас действительно мало кто шарит в английском (не говоря уже о других языках) чтобы понять, насколько неточен перевод. Так что мягко говоря "сомнительно", чтобы фильм проваливался из-за дубляжа.
Из последних - "Безумный спецназ".
Отличная комедия, обосранная российскими и украинскими надмозгами.
 
Да. И в очень часто фильм проваливается только потому, что перевод - отвратительный.
Например?
В топике явный пример - "Конченые мрази". От них и отталкиваюсь. Считаю, этот фильм нужно смотреть в оригинале.
Да никто ж не спорит, что любой фильм нужно смотреть в оригинале. Без дубляжа, без титров.
Но поскольку такой вариант не катит, то выбирают из двух вариантов - дубляж или оригинал с сабами. Большинству нравится первый вариант. Вы пытаетесь доказать, что они не правы. То есть, пытаетесь доказать, что у них вкус плохой. :)
Есть ещё вариант - синхронных перевод. Очень неплохой вариант - слышна оригинальная дорога со всеми эмоциями и нюансами голосов.
Мне вот украинский вариант "Друзей" (с синхронным переводом) нравится намного больше (хоть там перевод менее точен), чем российский дубляж. Именно потому, что слышны оригинальные голоса.
Но пример с Ублюдками явно не показателен. Там дубляж сделан отлично.
 
Кстати, мне вот совершенно не понравился дубляж Аватара. Не знаю, какие там в оригинале голоса, но украинские - вздроч. И каково же было мое удивление, когда Аватар в прокате не провалился!!!
Толковый пример!:D
Да они там ваще немых играть могли!
 
Манч прав во всём, за исключением
это неправильно... объясню почему...
режиссёр решил, что фильм должен звучать на 4х языках, а ты во время просмотра просто не понимаешь, что вот сейчас они перешли на немецкий, или французский... это неправильно...
тем более, там в конце вапще жоская сценка, када ***олов Питта задрачует в холле кинотеатра...
если всё дублировать на русский, эту сцену тогда лучше вообще вырезать...
Ну не знаю. Там и по выражению лица было видно, что задрачивает.
Режисёр может решать что ему заблагорассудится. А я решаю смотеть в том виде, в каком мне удобно. И он и я имеем право на это. Главное, чтоб был выбор.
Ту сцену в кинотеатре можно было и титрами пустить. Там этого итальянского мизер.
А вот немецкого в фильме дофига. Замахался бы я читать это всё.
Из последних - "Безумный спецназ".
Отличная комедия, обосранная российскими и украинскими надмозгами.
Опять же, давай пример. Вот так оно звучит в оригинале (и это ржач), а вот так перевели дятлы переводчики (и оно несмешно).
Ты ж оперируешь чисто понятиями вкуса и чувства юмора. Может они у тебя просто каличные, а не в дубляже дело. :D
P.S. Склиф опередел. :)
 
Из последних - "Безумный спецназ".
Отличная комедия, обосранная российскими и украинскими надмозгами.

Сомневаюсь, что фильм провалился из-за дубляжа. Народ в большинстве своём (я тоже, кстати) просто не понял пиндосовского стёба и юмора.
 
Посоны, а в Ублюдках ублюдки хоть чем-то кроме бесконечной полиглотской болтовни занимаются? :ги: А то складывается ощущение, что Тарантино снял "Пусть говорят" без Андрея Малахова.
 
это, извиняюсь, не пример, а самый настоящий пук... ;)

пример - это когда приводится фраза в оригинале, перевод дубляжа, и "как нада"... что ж ты?
Просьба была привести в пример фильм:).
Ладно, по возможности запущу дорожку английскую и русскую и буду поминутно вставлять неточности. Тока не на работе, ок?:)
 
я смарел версию, где англ был дублирован, немецкий - сабы, а франц и итальянский вапще без перевода... :)
первые минут 15-20 было забавно смотреть... Маша, так вообще поглядывала на меня недоумевающе... :D
потом я пересмотрел эти 20 минут с сабами, и понял, что без перевода было прикольнее... как-то более волнующе и стрёмно, штоле...
Я смотрел лицуху, где дубляж только на английский и немецкий, а французский и итальянский даже без титров.
Первые 5 минут я вообще нихрена не понимал. Тыкал на пульте на кнопку "Audio", пытаясь переключить на русскую дорожку. Кнопка "Subtitle" мне тоже не помогла. :D
И только когда пошёл дубляж английского я успокоился.
 
Приведу парочку примеров от ненавистного Склифом Гоблина:)

"Старикам здесь не место":
Оригинал:
"I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to ****. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't. "

Шериф говорит о том, что служит шерифом с 25 лет. И что дед его служил закону. И что батя служил. И что они с батей в одно время были шерифами, только батя в Плано, а он тут. И, дескать, батя этим гордился. И сам он гордился точно. Что некоторые из старых шерифов никогда не носили ******. Многим в это трудно поверить. Вот Джим Скарборо никогда не носил. Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил. Что теперь он любит послушать про старых шерифов. Не упускает случая послушать. Что невозможно не сравнивать себя с ними. Думать, как бы они действовали сейчас. Вспоминает, что как-то раз послал одного пацана на электрический стул в Хантсвилле. Сам задержал, сам был свидетелем. Тот пацан убил четырнадцатилетнюю девчонку. В газетах писали, что это было преступление "на почве страсти", но сам пацан сказал, что никакой страсти не было. Сказал, что сколько себя помнит, всегда хотел кого-нибудь *****. Сказал, что если его выпустят, убьёт снова. Сказал, что знает, что попадёт в ад. Где и оказался минут через пятнадцать. Не понимаю, говорит, ничего. Примерно так.

Ну и полный перевод отрывка профессионалами:

"В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать."

"Константин":

Константин укладывает оперуполномоченную в ванну. Та спрашивает:
Angela Dodson: How long? [as in how long under water]
John Constantine: As long as it takes.
Она спрашивает, сколько ей лежать под водой. А он отвечает, что дескать нужно лежать столько, сколько потребуется для достижения нужного эффекта.

Перевод в кино:
Анджела: Надолго (в смысле под воду)?
Джон: Настолько, насколько сможете.
Правильный перевод:
Анджела: Надолго (в смысле под воду)?
Джон: Настолько, насколько будет нужно.
Если верить переводу/дубляжу, получается что Константин её обманул (кто смотрел, тот поймёт).

Другой эпизод, Костик стоит в лифте, Анджела подбегает к лифту и говорит:
Angela Dodson: [asking Constantine to hold elevator] You're going down.
John Constantine: Not if I can help it.
Присутствует мощная игра слов: going down – это и спускаться вниз на лифте, и отправляться в ад (который как известно находится внизу). Not if I can help it – очень сильная форма отрицания, означающая «сделаю все что могу, чтобы это не случилось».

Перевод в кино:
Анджела: Вы вниз?
Джон: Это как получится.
Правильный перевод:
Анджела: Отправляетесь вниз?
Джон: Только через мой труп.

Ещё эпизод, в котором Джон бьет бывшего ангела, ставшего человеком, по наглой морде.
John Constantine: That's called "pain". Get used to it.
Ангел: You could have just shot me, John!
Перевод в кино:
Джон: Это называется боль. Нравится?
Ангел: Ты же мог застрелить меня, Джон.
Правильный перевод:
Джон: Это называется боль. Привыкай.
Ангел: Мог ведь просто *********** меня, Джон!
 
Приведу парочку примеров от ненавистного Склифом Гоблина:)
"Старикам здесь не место":
Камрад, ты не прав. Насчёт Константина говорить не буду, не помню его напроч, но вот из Стариков ты привёл перевод не профессионалов, а педиков из интерфильма или электрички. На лицензии в дубляже перевод по смыслу такой же, что и у Гоблина. Просто надо было дождаться лицуху, а не зырить гамно (я тогда также накололся). ;)
А то, что те уёбки с интерфильмов английского не знают - уже давно известно.
 
Камрад, ты не прав. Насчёт Константина говорить не буду, не помню его напроч, но вот из Стариков ты привёл перевод не профессионалов, а педиков из интерфильма или электрички. На лицензии в дубляже перевод по смыслу такой же, что и у Гоблина. Просто надо было дождаться лицуху, а не зырить гамно (я тогда также накололся). ;)
А то, что те уёбки с интерфильмов английского не знают - уже давно известно.
Согласен, не совсем удачный пример.
 
Насчёт Безумного спецназа
Бюджет $25 000 000
сборы в США $32 428 195
То есть, провалился и в американском прокате
Так шо не в плохом дубляже дело. ;)
 
Назад
Зверху Знизу